電影翻譯台灣大陸的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦管家琪寫的 籃球之神:空中飛人喬丹 和蒲松齡的 聊齋志異十.滄海一粟都 可以從中找到所需的評價。
另外網站大陸、香港好笑電影譯名--外語片 - ccl20045 壺雪不嚴的部落格也說明:因工作關係常去大陸出差,也常常在那裡買碟片,電影名子都很爆笑, ... 大陸、香港好笑電影譯名--外語片 ... 台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
這兩本書分別來自大好文化企業社 和好讀所出版 。
輔仁大學 跨文化研究所比較文學與跨文化研究博士班 簡瑛瑛所指導 林昱辰的 賈木許電影美學之傳承與反動 (2021),提出電影翻譯台灣大陸關鍵因素是什麼,來自於賈木許、紐約學派、影響研究、跨藝術研究、抽象表現主義、日常美學。
而第二篇論文輔仁大學 哲學系 尤煌傑所指導 高浩容的 自我與存有——論羅洛・梅的存在心理治療 (2021),提出因為有 存在心理治療、哲學治療、哲學諮商、人格、此有、此有分析、存在主義、羅洛・梅、田立克、海德格、賓斯萬格、博斯的重點而找出了 電影翻譯台灣大陸的解答。
最後網站台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛- 痞客邦則補充:台灣大陸電影 譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ...
籃球之神:空中飛人喬丹
為了解決電影翻譯台灣大陸 的問題,作者管家琪 這樣論述:
大人物是怎麼長大的﹖籃球之神——空中飛人喬丹 都說書籍是精神食糧,在孩子們的成長過程中,人物故事所提供的「榜樣的力量」,是不可缺少的營養。 我們並不是要孩子們立志成為「某某第二」,但不可諱言,在這些各行各業傑出人士的身上,確實有很多特質和精神,很值得我們來學習。 管家琪的人物故事,總是能站在兒童視角,比較真實且生動的呈現人物的年少時期,讓孩子們看看,這些大人物是怎麼長大的,究竟是什麼形塑了他們的未來? 麥可.喬丹,被公認為是史上最偉大的籃球運動員,有「籃球之神」、「空中飛人」之稱,有人說他簡直就是抱著一顆籃球出世,也有人說,在球場上,上帝總喜歡扮成喬丹的
模樣……他出生於紐約布魯克林區,後來在北卡羅萊納州的海港威明頓長大,他的童年和青少年是什麼樣子?是如何一步步成長為籃球巨星?…… 你知道麥可.喬丹,為什麼被公認為是史上最偉大的籃球運動員? 他的童年青少年是什麼樣子?五歲前,竟然是體弱多病的孩子?有什麼特殊的遭遇? 他真的是抱著一顆籃球出世?他如何克服低潮,成為知名的「空中飛人」…… 《籃球之神:空中飛人喬丹》 童書大師管家琪、插畫家徐建國兩大名家聯手文圖創作 獻給孩子的人物故事書,最新一彈·想不到這麼好看!親師推薦必讀!! ◆風靡校園小朋友人手一冊、親師推薦必讀,系列累積銷售逾10萬本! ◆看大人
物的成長故事,啟發孩子認識自己以及對未來的想像! ◆陶冶小學生的品格與勵志典範,培養人文素養、生命教育最佳讀本! 本書特色 ~小學生的閱讀寫作首選.增強文學與人文素養、美學與思考力~ 一、管家琪最新出版專為孩子寫的人物故事,以少年讀本的形式呈現。最特別的是站在兒童視角,真實且生動的呈現人物的年少時期,讓孩子們看看,這些大人物是怎麼長大的,究竟是什麼形塑了他們的未來? 二、讓小孩子享受閱讀人物小說的樂趣。 三、在傑出人士的身上,確實有很多特質和精神,很值得孩子來學習,奠定未來職涯選擇的重要觀念。 四、在管家琪以「媽媽關懷」描繪的人生圖畫中,小孩
子感受到被包容的溫馨。 五、在「無心插柳」下,閱讀的同時,可以學到人物故事的寫作技巧。 六、本系列暢銷經典人物故事共1-4冊:《跟費曼一起玩科學》、《珍古德的黑猩猩情緣》、《哈利.波特之母:J.K.羅琳》、《籃球之神:空中飛人喬丹》,這四位當代人物迄今仍影響著世界,在物理學家費曼身上,我們見識了這位科學頑童如何以遊戲般的態度在生活,在生活中處處印證科學;保育英雄珍古德以無比的耐心和毅力,深入危險性極高的非洲叢林,為我們揭開黑猩猩神秘面紗;曾為憂鬱症所苦的J.K.羅琳,在人生的低谷,憑藉著愛與勇氣挺過生命的黑暗與磨難,創作出家喻戶曉的《哈利波特》;被譽為「籃球之神」的喬丹,是如何
克服低潮成為史上最偉大的籃球運動員。 七、融入12年國教課程綱要—108課綱六大核心素養: 1)閱讀寫作力培養 2)自主學習、自我精進 3 )跨領域學習 4)系統思考、解決問題 5)溝通表達 6)創新 聯合推薦 林瑋(國語日報副刊組組長、中華民國兒童文學學會常務理事) 許慧貞(花蓮明義國小教師)
電影翻譯台灣大陸進入發燒排行的影片
不要黃標我們阿!!!!!又到了歡樂的台語時光~~~
我自己真的很喜歡這系列
期待我們下一集的台語歌挑戰吧!!!
等我們~~~
░░░推薦影片░░░
《明天會更好》cover 蕭小M feat.網紅朋友們
https://www.youtube.com/watch?v=HR3Vg...
【麵Talk】在台灣看醫生竟然這麼幸福?!你所不知道的大陸醫療 / 泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=hF-lv...
【麵Talk】被同化?大陸妹子移民台灣之後的變化~ /泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=0s4r6...
#泡麵
#兩岸三地
#台語大挑戰
-~-~~-~~~-~~-~-
Please watch: "港澳不學拼音也能學中文!!?? 【麵Talk】/ 泡麵"
https://www.youtube.com/watch?v=C3koV...
-~-~~-~~~-~~-~-
賈木許電影美學之傳承與反動
為了解決電影翻譯台灣大陸 的問題,作者林昱辰 這樣論述:
摘要本論文包含對於紐約學派(New York School)藝術與詩學的討論,以及該學派對於美國獨立電影導演吉姆・賈木許(James Roberto “Jim” Jarmusch,1953-)作品的影響,論文旨在耙梳紐約學派詩學之成立與成就,進而透過比較文學方法說明紐約學派詩學如何影響賈木許的電影內容,再說明其電影又如何在受紐約學派詩學影響下,透過電影語言與敘事達成並且延伸與紐約學派詩藝傳統之互文,表現出紐約學派注重「日常」與視覺藝術互動的跨文本性,得以實踐該詩藝的跨文類美學,並對現代快速資本社會提出質疑與反動。本論文主要研究的問題有三:(一)是關於紐約學派與視覺藝術的互文問題,即紐約學派如
何在視覺藝術中再現詩意與又如何在文學中呈現視覺。(二)是紐約學派的詩學又是如何融入並影響賈木許的電影。(三)則是藉由研究賈木許的電影,檢視融入紐約學派風格的賈木許電影如何呈現慢而反動的美學觀。本文將先最後透過影響研究方法與互文性理論來檢視紐約學派與其他文學與視覺藝術的互文關係,在檢視詩與畫之間的影響與風格手法的類比後,以法國馬克思主義哲學家和社會學家,列費維爾(Henri Lefebvre)日常生活與空間關注的理論,以日常研究的角度檢視賈木許這種關心日常的電影中的詩學觀,以及這樣的電影帶給了觀眾怎樣的視聽體驗。紐約學派的詩學是從藝術語言到日常語言的過程,但文字在愈趨白話而描寫之主題愈近日常的表
象背後,其實得見紐約學派一路受超現實主義、抽象表現主義與普普藝術甚至六〇年代電影文化等美學觀點之影響,將視覺藝術觀點帶入美國文學傳統,於此同時仍崇尚高度藝術性。紐約學派的詩學受到一九五、六〇年代在文學藝術風潮上由高端藝術(high-art)往普羅大眾都能一窺究竟的普普藝術(pop-art)轉變的影響而往個人化、日常化發展,而此轉變帶來的其實是更多文藝題材與探討議題的可能。求學時期的賈木許在哥倫比亞大學學習英語和美國文學,當時包括第一代紐約學派詩人肯尼思・柯赫(Kenneth Koch)、大衛・夏皮羅(David Shapiro)等人都在該校任教,同時也影響了當時想成為詩人的賈木許。賈木許的電影
美學自此受到紐約學派的影響,而重視對於日常的關心。一九八〇年拍攝第一部電影《長假漫漫》(Permanent Vacation)以來,投身電影已超過四十年的賈木許至今共拍攝十七部電影,因其作品數十年來堅持獨立製作,免受商業市場牽制,而得以保有個人身為「電影作者」之特性而受到評論者注意,作品並獲得眾多影展與電影競賽獎項,二〇一六年賈木許以「詩」為主題拍攝長片《派特森》(Paterson),並請紐約學派詩人朗・佩吉(Ron Padgett)為電影創作詩作,明白地體現了紐約學派對他創作的啟示。本文受此電影啟發,將紐約學派詩藝與賈木許電影美學之間的關係作整理與連結,從跨藝術研究與影響研究的基礎出發,首先
探討紐約學派所受的影響,再行探討紐約學派的特色與這些特色如何與賈木許的電影互文,最後討論受此影響而成就的賈木許電影作品之意義,為理解電影與詩作之間的影響與互文做出貢獻。
聊齋志異十.滄海一粟
為了解決電影翻譯台灣大陸 的問題,作者蒲松齡 這樣論述:
中國文言文短篇小說鉅作《聊齋志異》,已被譯成20多種語言版本 第十冊名為《滄海一粟》,世事瞬息萬變,凡塵紛擾到頭來依舊如同過眼雲煙。 繼精美成書、廣受好評的《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》《西遊記》四大名著後 好讀出版,再度推出深具收藏價值的全彩文圖相映中國文學經典──《聊齋志異》 【最具影響力的中國神怪短篇小說故事集】 《聊齋志異》為清康熙時期文人蒲松齡壯年時期鉅作,從醞釀、收集素材到完成,共歷時近20年,甚至到他晚年仍有所增補。蒲松齡被譽為「中國短篇小說之王」,書中囊括狐仙鬼妖、奇人異行各種題材,從電影《倩女幽魂》到《畫皮》,你知道它們出自聊齋嗎?
《聊齋志異》,是華語世界每位讀者一生必補充的文學養分,更是文藝創作者、影視工作者的靈感繆思來源。 【第十冊:滄海一粟,精彩故事】 ●采薇翁(肚裡兵戎)──兵貴紀律,倘若下屬視軍紀於無物,縱有精良兵器也難逃自取敗亡。 ●詩讞(明察秋毫)──憑藉一首小詩即能不遠千里查緝真凶,清官斷案當有如此廉明與智識。 ●鳳仙(天道酬勤)──寒窗苦讀時若有枕邊佳人陪伴,總有動力等到揚眉吐氣的一天 ●張貢士(人生劇場)──唱戲的小小人兒誕生自心口,一舉一動當然皆是自己的人生剪影 ●王司馬(威名遠播)──壯年之時戰功彪炳的邊境將軍,老來仍是令敵陣聞風喪膽的活傳奇 【好讀版本《
聊齋志異》,具以下6大特點】 ●完整收錄491篇故事,預計分為11冊,便於翻閱 ●每篇選收1家評點,有助讀者理解該篇故事 ●每篇平均15條注釋,解釋艱難字詞,習中文古言之美 ●每篇均附優雅上乘的「白話翻譯」,讓你讀懂故事 ●生動配圖,有21世紀的全新全彩插圖,亦有晚清流傳至今的珍貴線稿套色圖 ●直排(豎排)版面,符合正體中文閱讀習慣與視野;版面編排美觀流暢,閱讀經典成享受 名人推薦 ●台灣首屈一指蒲學專家暨高中教師/盧源淡 專文推薦 「《聊齋志異》是值得一看再看的好書/我很高興此生能與這本書結下不解之緣/看《聊齋》故事實已值回書價,再涵泳辭藻便是物超所值
了。總之,手執一卷,先淺出,再深入,則如倒吃甘蔗,樂即在其中矣。」 ●律師作家/呂秋遠 專文推薦 「我們可以輕鬆的來閱讀《聊齋志異》,但是當我們讀這些精彩俠女復仇記、或狐仙助人記的同時,別忘了,蒲松齡隱藏在故事中,想要說、卻不容於當時的潛言語其實是──女性的千言萬語。」 ●精神科醫師/鄧惠文 奇想推薦 (鄧醫師曾在所主持的廣播節目《發現心關係》中,以「說聊齋,談女性」為討論題目,更邀請了呂秋遠律師一起來對談) 好評推薦 ●作家王文興曾在《書與影》一書中,視蒲松齡為「東方的莫泊桑」。(莫泊桑,法國文學家,有「世界短篇小說之王」譽稱) ●作家魯迅在他的《
中國小說史略》評曰:「明末志怪群書,大抵簡略,又多荒怪,誕而不情,聊齋誌異獨於詳盡之外,示以平常,使花妖狐魅,多具人情,和易可親,忘為異類,而又偶見鶻突(乖迕),知復非人。」 ●郭沫若讚蒲松齡:「寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入木三分。」 ●老舍讚蒲松齡:「鬼狐有性格,笑罵成文章。」 ●豐子愷讚蒲松齡:「留仙才高,聊齋名美。筆墨生花,文思如綺。塊磊滿胸,化作狐鬼。萬口流傳,猗哉偉矣。」
自我與存有——論羅洛・梅的存在心理治療
為了解決電影翻譯台灣大陸 的問題,作者高浩容 這樣論述:
本文旨在探討羅洛.梅融合存在哲學與心理學所建構的存在心理治療,藉以澄清人——這個不同於其它動物的存有——做爲會(且能)焦慮的個體,即澄清人之存有之內涵。其次,借鑑梅結合哲學與心理治療的學思歷程,嘗試透過梅的思維,藉以提供本土哲學治療在應用的實務層面之上,結合心理諮商,擬給予心理治療實踐者新的視域。本論文之方法論,主要採用詮釋學和系譜學,藉其特殊性結合研究主題並予以深度對話,進而析論存在心理治療如何在梅的開展下,得以建構出一門調和融會哲學與心理諮商的系統。存在心理治療之發展歷程以梅《存在》一書引入「此有分析」為界分為前、後期。前期,梅從精神分析的學習者,通過吸收田立克對「存有」與「非存有」的哲
學觀,扭轉了他的人學觀,遂捨棄當時心理學主流的精神分析病理觀,乃由傾向心理學的人格論轉向存有學的自我論。梅於自我論的發展中,意識到純粹的存有學探討無法滿足治療的需要,進而經由賓斯萬格與博斯轉化自海德格的「此有分析」哲學理論為心理治療的理論,做為其在實踐場域的參考。這一路徑轉向,使存有學關於自我的探討,到治療中治療師與來談者之間的聯繫互動有了依據。於後期,梅完成了存在心理治療的存有學學說,並結合臨床治療形成今日存在心理治療的三個理論內核:一、存在心理治療將自我視為「在世存有」。二、人的存在困境在於人總處於存在的兩難困境之中,必須藉由非存有的威脅,方能開顯其存有。三、治療是通過治療師與來談者在場之
會心,使人還原自我之存有本真性。最後,通過對存在心理治療辯證發展歷程之探究,我們發現融入哲學視角,可比一般實證心理科學其心理治療情境中,呈顯更為深邃且獨特不同的運作方式:通過以存有學為基礎貫通至經驗世界的人學觀,使治療師能在治療中保有對人的整全認識,避免治療中對來談者的物化,或施展獨斷的病理診斷,以求幫助來談者不只是解決眼前的心理困惑,更能實現其自我的本真面目。
電影翻譯台灣大陸的網路口碑排行榜
-
#1.台灣翻譯的好片名- 電影板 - Dcard
台灣翻譯 的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車. 於 www.dcard.tw -
#2.電影翻譯
好的译名既要。 台灣片名:神鬼交鋒; 大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。 她解釋自己的作業流程,下載影片或 ... 於 kh.rotherhamboilers.uk -
#3.大陸、香港好笑電影譯名--外語片 - ccl20045 壺雪不嚴的部落格
因工作關係常去大陸出差,也常常在那裡買碟片,電影名子都很爆笑, ... 大陸、香港好笑電影譯名--外語片 ... 台灣譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀 於 ccl20045.pixnet.net -
#4.台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛- 痞客邦
台灣大陸電影 譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ... 於 no1kelvintsai.pixnet.net -
#5.大陆电影翻译-哔哩哔哩_Bilibili
大陆 和台湾省对国外电影译名有很大差别,各有特色,你更喜欢哪种. 小马哥走马观花. 932 2. 港台的<em class="keyword">翻译</em> 11:23 ... 於 search.bilibili.com -
#6.大陆香港台湾三地的电影名称翻译大比较- 灌水贴图 - 第八联盟
当然,不能说所有台湾翻译版的电影名都一棒子打倒,但是的确有很多超囧的电影名。。。记得有一期《我猜》里面杨晨琳还是谁的嘲笑“大陆翻译成'蜘蛛 ... 於 www.depqc.com -
#7.漫威片名的三版中文翻译,台湾的有意境,香港的有点土 - 腾讯
中国大陆和台湾都喜欢用排比,不加“蜘蛛侠”就能知道它们是一个系列。其中台湾的译名更好一些。 漫威电影宇宙的第一部电影《钢铁侠》,这个是大陆的译名。 於 new.qq.com -
#8.膠譯名 - 香港網絡大典- Fandom
膠譯名,指一些硬膠令人發笑的ACG作品或電影的譯名,當中有一些譯名是有人故意惡搞出來,並非真實的譯名。 在以下各譯名中列出各膠翻譯,另加上香港譯名及官方中國大陸 ... 於 evchk.fandom.com -
#9.兩岸電影片名翻譯 - jcjin的心情筆記- 痞客邦
大陸 真正翻譯,有部份是謠言... 《魔獸爭霸3》→同台灣《天堂lineage》→同台灣《捍衛戰士top gun 》→壯志凌雲《007-明日帝國》→同台灣《異形》→同台灣《異形 ... 於 jcjin.pixnet.net -
#10.捍衛戰士與好大的一把槍 - 獨家報導
文:莊伯仲教授|圖:編輯部. Line群組裡傳來一則有趣貼文「臺灣大陸電影譯名對比」,將海峽兩岸的外國電影片名進行超級比一比。 於 www.scooptw.com -
#11.两岸三地电影翻译大PK:点赞还是雷囧奇?
看到这样的报道,大陆观众哪里坐得住?于是,立马有专栏作者发表雄文,“翻出旧账”,声讨在台湾上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。 於 www.waylinruyi.com -
#12.陆港台三方电影译名大PK - 知乎专栏
每年都有许多外国电影被大陆,香港,台湾三方各自翻译,我们就来对比一下近的一些电影名称翻译,看看谁比较好? 电影名:Kingsman: The Golden Circle. 於 zhuanlan.zhihu.com -
#13.中國電影片名翻譯好難懂他笑喊:神奇動物在哪? | 民視新聞影音
影音中心/陳韋如報導台灣與中國的官方語言都是中文為主,但兩國在口音與用語上還是有諸多差異,來自南韓的YouTuber「章魚」曾經在台灣讀書... 於 today.line.me -
#14.大陸、香港、台灣電影譯名大比拼,一家更比一家騷! - 壹讀
舉個例子,你知道《天神下凡》《潛行兇間》《標殺令》分別是哪個導演拍攝的電影嗎? 今天我就來對比分析一下兩岸三地的外語片譯名。有哪些譯名和內容完全 ... 於 read01.com -
#15.中港台電影翻譯--- Michael Tong - Bilingual Cyber Culture
個人認為香港的譯名在這裡略勝一疇,雖然台灣的譯名也很貼切,但玩命關頭卻不及狂野時速般讓人立刻聯想到賽車。而大陸的譯名…嗯…只能夠說這樣的譯名不禁令 ... 於 lubcc14.blogspot.com -
#16.大陆、香港和台湾电影译名大比拼- 用爱心说诚实话(@Witt)
这个翻译暗合鲁迅先生名篇《阿Q正传》,有一点戏谑的意味在,也暗合Gump在电影中小人物身份。按照大陆翻译德性,放今天妥妥就是《福雷斯特甘普》。 於 matters.town -
#17.超爆笑2岸電影翻譯片名@ 哇呀:: 隨意窩Xuite日誌
2岸分隔黨派不一連電影片名也不一台灣片名:007-誰與爭鋒; 大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。 台灣片名:神鬼交鋒; 大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。 於 blog.xuite.net -
#18.兩岸三地電影譯名大比拼 哪些電影譯名讓你印象深刻? - 端傳媒
在圓桌,我們可以徜徉於不同的影片之間,一起去探索光影世界的未知與驚奇。 電影譯名是一門藝術。兩岸三地的譯名不單有自己的規律,風格也大相逕庭。有些 ... 於 theinitium.com -
#19.台灣與大陸的電影翻譯名稱比較 - audreysuetim - 痞客邦
法律翻譯服務今天閒來無事,就在大陸翻譯片子網站逛逛, 於是就找了很多大部份人 ... 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較 ... 台灣翻譯英文片名大陸翻譯1. 於 audreysuetim.pixnet.net -
#20.翻译研究| 你看的电影,片名都是怎么翻译的? - 田间小站
有意思的是,中国大陆、香港和台湾引进国外电影时,片名翻译往往不一致,比如《三块广告牌》的台湾译名是《意外》,香港译名是《广告牌杀人事件》, ... 於 www.tjxz.cc -
#21.電影《羊懼》尷尬譯名掀熱議| 那些譯名離奇搞笑的經典電影| Art
《刺激1995》(The Shawshank Redemption). 這套經典電影譯名,可算是兩岸三地公認的皇者。海報有個男子對着強光暴雨怒吼的模樣 ... 於 www.madamefigaro.hk -
#22.電影名稱翻譯
所以香港的影片片名翻譯更加註重刺激票房收入,具有極強的商業化性質。由於香港人們被殖民統治一百多年,深受西方文化的影響,對於中國傳統文化較之台灣 ... 於 www.sweetrans.com.tw -
#23.中国大陆与港澳台地区在英文翻译上有何不同? - 优惠券
中国大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相承,但由于历史原因,三地的话语体系和语言表达习惯又有明显差异,这种差异在外国电影的译名方面体现得 ... 於 www.xixik.com -
#24.答应我,别再试图用电影译名抖机灵了 - TOPYS
不得不怀疑,有些电影发行机构是用心做电影宣发,用脚做片名翻译 (开玩笑) 。 ... 比起大陆无功无过的直译,台湾译名有种玩脱了的感觉… 於 m.topys.cn -
#25.大陸的漫畫、電影翻譯名稱(附衰鹹淡超人、可怕神隱少女)
【蠟筆小新】=壹個低能兒的故事 (那個弱智翻譯的啊....) 【犬夜叉】=那狗,那井,那女人 (感覺好像恐怖片) 【獵人】=爸爸你在哪裡? (要 ... 於 forum.jorsindo.com -
#26.一人一個離奇搞笑的翻譯戲名!廣東話譯名超爆笑網民直言 ...
5. 台灣代表《刺激1995》(The Shawshank Redemption). 這套經典電影譯名,可算是兩岸三地公認的皇者。海報有個男子對着強光暴雨怒吼的模樣 ... 於 www.gotrip.hk -
#27.[香港] 「法寶」改稱「道具」? 新電影翻譯惹議 - 哆啦A夢中文網
於3 月9 日在日本上映的《電影哆啦A夢:大雄的祕密道具博物館》(目前香港 ... 看慣了大陸及台灣的翻譯,對於應該稱呼道具或法寶,並沒有太大的堅持。 於 chinesedora.com -
#28.英文电影名翻译之美,港台大陆之比较 - 新浪
在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。 於 k.sina.cn -
#29.中港台電影譯名對戰! 兩岸求直白香港翻譯「食」出意境
筆者認為好的電影片名中譯,應該可以讓觀眾看其名字,而知其內容。譯名要短而精,用最少的字,表達最多的內容。中文非常奧妙,是單音節的(monosyllabic) ... 於 www.hk01.com -
#30.台灣與大陸動畫電影字幕之翻譯策略比較: 以冰雪奇緣為例
本研究旨在探討台灣與中國大陸動畫電影《冰雪奇緣》字幕翻譯策略之差異,並從詞彙及句構兩個層面來解析。作者援用勒菲弗爾(André Lefevere)所提出之詩學概念進行質化 ... 於 ndltd.ncl.edu.tw -
#31.大陸與台灣的電影翻譯比較 - 人人焦點
大陸 與台灣的電影翻譯比較 · 1、The Shawshank Redemption. 大陸譯名:肖申克的救贖 · 2、Mission: Impossible系列. 大陸譯名:碟中諜 · 3、Inception. 大陸 ... 於 ppfocus.com -
#32.[情報] 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較
作者: hu236 (*豆.語.錄*) 看板: movie 標題: 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較時間: Tue Apr 26 00:11:55 2005 今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛 ... 於 dc04010328.pixnet.net -
#33.爆笑!電影中文神翻譯,大陸片名讓台灣人笑死|超強系列泡麵...
我記憶最深的是the bodyguard香港翻《護花傾情》,台灣翻《終極保鑣》,以電影的調性來說香港的好很多。 somewhere in time台灣翻《似曾相識》,香港翻《 ... 於 m.facebook.com -
#34.別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版- 痞客邦
台灣 :洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers 台灣:魔戒2-雙城奇謀vs 大陸:指環王2-兩座塔英譯:007-Die Another ... 於 pybk.pixnet.net -
#35.電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌
不是因為人才斷層,或是台灣人英文不好,而是在字幕翻譯這一行,不只英文要好,更重要的是「信任」:翻譯速度、文字品質、能不能接受臨時趕件等,都是考量 ... 於 www.cw.com.tw -
#36.台灣電影片名荒謬翻譯真的該罵(翻桌!)
絕地救援(The Martian)將在10月2號與美國同步上映,電影改編自暢銷書《火星任務》(Mission to Mars),麥特戴蒙(Matt Damon)飾演在火星執行任務時 ... 於 news.knowing.asia -
#37.網路追追追知識大改革/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名 ...
觀察原信,除了開頭表示的「睇到」、「真係」不像是台灣中文的寫作用法外,內文列出的14部電影,似乎也不是近一、兩年上映的新影片,因此在正式調查前,讓 ... 於 eportfolio.lib.ksu.edu.tw -
#38.誰在幫我們看電影?字幕翻譯在台灣 - 放映週報
所有曾經痛心大陸盜版DVD的翻譯如何殘害經典名片的台灣觀眾,一定由衷感念國內 ... 配合劇情發展與角色特性,將外國影片傳神翻譯為「台灣電影」的工作者。 於 funscreen.tfai.org.tw -
#39.影/小黃人=小小兵?兩岸三地電影翻譯解碼 - 三立新聞
電影翻譯 名稱大不同!兩岸三地各有各的意境和對電影的解釋,趕快來看看跟你想的是不是一樣吧! 於 www.setn.com -
#40.大陆、香港、台湾:三种译名背后--世界文坛 - 中国作家网
如今,越来越多的外文电影走进观众的视野。但大多数的观众需要对电影进行本地化翻译之后才能观看,电影翻译应运而生。但凡涉及翻译问题,通常都会引发 ... 於 www.chinawriter.com.cn -
#41.台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片的译名 ...
电影 片名翻译是一种特殊的广告语体,包含了语言的形与意以及文化内涵。本研究发现香港、台湾及大陆两岸三地在奥斯卡电影的片名翻译中呈现不一样的风格,分别属于倾向于 ... 於 www.cqvip.com -
#42.大陸電影翻譯 - 米蘭老師的生物日記
英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史(一個單字可以翻譯這麼長也真多虧翻譯人員的厲害了) 台灣譯名: 螞蟻雄兵英文 ... 於 melances.pixnet.net -
#43.《 哈利波特》系列兩岸主要譯名對照表 - 小廢柴雜記- 痞客邦
我剛開始閱讀這套小說時,對於兩岸的翻譯名稱都還不太能適應,不過習慣之後把兩邊對照起來還挺有意思的,以下就是抽空整理 ... 大陸譯名. 台灣譯名. 於 user9984.pixnet.net -
#44.台湾竟然嘲笑大陆的电影译名?大陆台湾电影译名对比 - 简书
众所周知,虽然台湾是我们中国的一个省,但由于其历史特性,其在文化上与我们有较大差异,而中国文化博大精深,今天我们单独来谈一谈关于电影翻译名称 ... 於 www.jianshu.com -
#45.[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?? - Movie板
想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯是中國翻得比台灣好的? ... 推p58077919 : 我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不146F 01/06 16:46 於 disp.cc -
#46.大陆电影译名VS台湾电影译名Movie Title Translations ...
Taiwan) (9.5 MB) ~ Free Download 大陆电影译名VS台湾电影译名Movie Title Translations ... 訂閱阿滴英文DEAR月刊: bit.ly/2Z0oIEf 超難翻譯的中文播放清單: ... 於 vis2016.shenkar.ac.il -
#47.大陆、香港、台湾电影译名大比拼,一家更比一家骚! - 百家号
众所周知,外语电影进入中国后一定要取一个中文名,但两岸三地的翻译方法是不同的。举个例子,你知道《天神下凡》《潜行凶间》《标杀令》分别是哪个 ... 於 baijiahao.baidu.com -
#48.movie - 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較 - MYPTT
今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧!有些翻的還蠻好笑的! 台灣翻譯英文片名大陸 ... 於 myptt.cc -
#49.別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名
別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名 · 大陸:盜夢空間VS. 台灣: · 大陸:肖申克的救贖VS. 台灣:刺激1995 · 大陸:荒野獵人VS. 台灣 ... 於 tw.news.yahoo.com -
#50.大陆与台湾西方电影翻译差异性问题研究 - 中州期刊联盟
目前中国大陆、香港及台湾地区分别独立的进行着西方电影的翻译工作,形成了三足鼎立之势。本文主要对陆港台三地,特别是大陆与台湾电影翻译进行比较。 於 www.zzqklm.com -
#51.大陸電影翻譯網站文章標籤 - 綠色工廠
大陸電影翻譯 網站〕相關標籤文章第1頁:大陸電影翻譯*** mars 打工版,2022年7月29日— 但大多数的观众需要对电影进行本地化翻译之后才能观看,电影翻译应运而生。 於 blog.easylife.tw -
#52.《肖申克的救赎》在台湾叫《刺激1995》,陆港台电影译名有 ...
香港将电影《Brave Heart》翻译成了《英雄本色》(大陆直译为《勇敢的心》,台湾则译为《惊世未了缘》),这一名称符合电影主人公华莱士的英雄形象。这位 ... 於 www.takefoto.cn -
#53.盘点那些让人亮瞎双眼的海外电影港台译名—第二期 - 网易新闻
之前的两期文章盘点了一部分海外电影在港台的奇葩译名和台湾电影. ... 这翻译的够污的,其实就是一部位家庭主妇出去旅游的美国喜剧片,但翻译出了“小 ... 於 c.m.163.com -
#54.台湾同胞,再说自己翻译好我就……-陈佳静-观察者网
台湾 媒体吐槽《变形金刚4》大陆翻译俗气。可是… ... 太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。 於 www.guancha.cn -
#55.说大陆译名中二土俗?然而他们把《釜山行》翻译成《尸速列车 ...
日子过得好好的,台湾网友又开始搞事情了…… 这次是嘲笑电影《怪兽与他们的产地》和《哈利波特》里大陆对咒语台词的翻译。 於 freewechat.com -
#56.超級瑪利歐兄弟電影版- 維基百科
關於1993年的真人電影,請見「超級瑪利歐兄弟(電影)」。 《超級瑪利歐兄弟電影版》(英語:The Super Mario Bros. Movie,中國大陸譯《超級馬力歐 ... 於 zh.wikipedia.org -
#57.[停止更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯 電影大陸 ... - W親子館
中文電影片名 香港電影片名 大陸翻譯/大陸片名 超世紀戰警3闇黑對決 星獸浩劫 星际传奇3 末日之戰(末日z戰) 地球末日戰 末日之战/僵尸世界大战 亞當等大人2 中坑同學會2 长大后2/长大成人2 於 ppsmovie.pixnet.net -
#58.台灣與大陸的電影翻譯名稱比力
羅馬尼文翻譯今天閒來無事,就在大陸翻譯片子網站逛逛, 於是就找了許多大部門人都聽過翻譯電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,漸漸看吧!有些翻翻譯還 ... 於 danielbp166.pixnet.net -
#59.要问港台陆片名翻译哪家强?反正我都服! - 搜狐
其实,在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。 於 m.sohu.com -
#60.看完香港和台湾的电影名翻译,我怀疑自己是从火星来的... - 搜狐
而且,个人觉得,这部科幻片在大陆能吸引那么多文艺片受众,这个名字也起到了不小的作用。 而台湾的就土俗多了:. 台湾版:《异星入境》. 这就完全流于外 ... 於 mt.sohu.com -
#61.盤點兩岸三地電影譯名,不好笑不要贊! - 雪花新闻
盤點兩岸三地電影譯名,不好笑不要贊! · 1.The shawshank redemption 直譯:肖申克救贖大陸:肖申克的救贖港譯:月黑風高臺譯:刺激1995. (風雨交加的, ... 於 www.xuehua.us -
#62.大陸電影片名翻譯
你們內地人專看這種片嗎?」 大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」 台灣人 ... 於 cacs-usa.org -
#63.【情報】台灣電影翻譯vs大陸電影翻譯 - 哈啦區
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←我認為這超好笑的… 《小魔女Doremi》→《魔法小女巫》《魔女的春天》普普通通《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 小時候常常 ... 於 forum.gamer.com.tw -
#64.電影名翻譯Flashcards - Quizlet
台灣 :麻雀變鳳凰內地, 漂亮女人香港:風月俏佳人. Image: Pretty Woman. GHOST. 台灣:第六感生死戀中國大陸:人鬼情未了香港:人鬼情未了. Image: GHOST. 於 quizlet.com -
#65.當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」 - 關鍵評論網
片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房,但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節,別讓片商成為我們的耳目, ... 於 www.thenewslens.com -
#66.電影名稱翻譯
電影 名稱翻譯 · 2.香港地區香港地區翻譯者的翻譯方法靈活,較之大陸,意譯法和改譯法在香港比較盛行。電影名稱屬於訴求性的廣告文體。 · 3.台灣地區台灣的譯 ... 於 sweetrans.pixnet.net -
#67.電影片名翻譯 - Blue#網誌- 痞客邦
主要是有關台灣與香港(or大陸?)電影片名的翻譯.. ... 台灣翻譯: 枕邊陷阱香港翻譯: 激情叛侶 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, ... 於 chuck790410.pixnet.net -
#68.大陆与港台电影译名的比较 - 西讯翻译
摘要:电影片名的翻译在引进并传播西方电影文化中起着重要的作用。电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。本文旨在通过对大陆、香港、台湾两岸三地影片 ... 於 www.fathomer.com -
#69.两岸电影翻译大不同?大陆电影译名VS台湾电影译名简直超 ...
搞笑视频:两岸 电影翻译 大不同? 大陆电影 译名VS 台湾电影 译名简直超爆笑! 於 tv.sohu.com -
#70.陸翻譯洋片超搞笑古文、成語全都來 電影 TVBS新聞網
剛上映的電影環太平洋,大陸字幕翻譯卻變得很粗糙,英文單字「人口」翻成 ... 點」,雖然好萊塢片在大陸票房頻創佳績,不過字幕翻譯,台灣、大陸差很 ... 於 news.tvbs.com.tw -
#71.蠟筆小新的中國翻譯才不是「低能兒」!以前網路流傳的文章都 ...
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 於 www.storm.mg -
#72.台湾电影翻译对照-西瓜视频搜索
西瓜视频搜索为您提供又新又全的台湾电影翻译对照相关视频内容,支持在线观看。 ... 电影翻译对比:台湾认为比大陆译名更优雅?美国人不干 04:00 ... 於 so.ixigua.com -
#73.大陆、香港、台湾电影译名大比拼,一家更比一家骚! - 网易
众所周知,外语电影进入中国后一定要取一个中文名,但两岸三地的翻译方法是不同的。举个例子,你知道《天神下凡》《潜行凶间》《标杀令》分别是哪个导演 ... 於 www.163.com -
#74.[轉] 爆笑大陸電影譯名? | Meichen's murmur
而《Finding Nemo》(台譯:海底總動員)被翻譯成《海底都是魚》則是另一個經典的例子,根據我們查詢的結果,該片大陸譯名主要還是與台灣相同,雖有《尋找 ... 於 meiwp.wordpress.com -
#75.中港台驚人譯名比一比 - 開眼電影
兩岸三地因為風俗民情的不同,大陸有很「牛」這樣的形容詞,台灣有很「ㄅㄧㄤ\」,香港則有「猴塞雷」,平時的用語就大不同了,對同樣的原文片名, ... 於 app2.atmovies.com.tw -
#76.想吐槽香港的电影译名很久了,好电影都被耽误了...... - 数英网
正在热映的电影《天才捕手Genius》,香港翻译为《笔羁天才》,大概是想取 ... 无独有偶,台湾也谐音译为《动物方城市(方程式)》——方程式我懂,但方 ... 於 www.digitaling.com -
#77.附錄一:海峽兩岸用語對照表
午夜場. 通宵電影. 電子看板. 電子屏幕. 電視影集. 電視系列片. 廣告片. 廣告電影. 試片,試映片. 樣片. 經濟、商業用語. 台灣用語. 大陸用語. 台灣用語. 大陸用語. 於 www.hintoninfo.com.tw -
#78.中國電影譯名超直白?比較中港台各地翻譯特色大爆笑 - 自由時報
影音新聞/綜合報導〕外語的電影翻譯成中文,常因各地代理商的各自考量,在中、港、台三地呈現截然不同的翻譯名稱。在比較經典電影於各地的譯名後會發現,台灣翻譯名稱 ... 於 news.ltn.com.tw -
#79.台湾和大陆电影名翻译 - 抖音
抖音为你提供台湾和大陆电影名翻译、电影台湾译名和大陆译名、大陆港台电影名翻译等大陆视频信息,帮你找到更多精彩的大陆视频内容! 於 www.douyin.com -
#80.对比了台湾和大陆的电影译名,美国人实在忍不住了! - 台海
我们时常会发现,同一部外国电影,大陆与台湾的翻译名会不一样。但最近,一部好莱坞电影的台湾译名,就让在台美国人实在忍不住,出来吐槽:台湾太不会取电影名,中国还比较 ... 於 taiwan.huanqiu.com -
#81.香港、台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片 ...
香港、台湾与大陆的电影片名翻译比较——基于奥斯卡最佳影片的译名研究. (长江师范学院,重庆涪陵). A Comparison of Film Title Translation Among Hong Kong, ... 於 112.126.70.247 -
#82.台媒批《变形金刚》内地译名俗网友大反击
变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。 於 www.taiwan.cn -
#83.電影翻譯
這群人TGOP 超瞎電影翻譯Part 2-搞笑-完整版视频在线观看。 台灣大陸電影譯名比一比- 純白裡的繽紛- 痞客邦; 字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本- ... 於 ax.eidionline.org -
#84.FILMBURNS | 香港電影譯名的前世今生
食字尚未流行的古早年代,沾手電影宣傳的翻譯人員的前輩多是有識之士, ... 而言,相比同時期的台灣,香港的片名譯得可以更有文采,更遑論中國大陸。 於 www.spill.hk -
#85.【惡搞嘎】:大陸翻譯的卡通名 - 聽說這個人是天才- 痞客邦
【棋靈王】-《棋仙》這不需要翻譯兩個名字吧. ... 台灣片名:007─誰與爭鋒香港片名:007-不日殺機大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死(死都要擇日 ... 於 yulasoda0518.pixnet.net -
#86.台灣翻譯VS大陸翻譯 電腦篇英譯
台灣翻譯 VS大陸翻譯 電腦篇英譯:Laser Printer 台灣:雷射印表機vs 大陸:激光打印機哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~ 於 www.sulanteach.net -
#87.好萊塢認證台灣NO.1 《圍雞總動員》片名翻譯超傳神 - 鏡週刊
塞斯羅根在吉米金莫脫口秀稱讚台灣翻譯《圍雞總動員》難波萬 ... 題材的性喜劇問世,像是《美國派》《40處男》等,只是這些電影都著墨在破處的男性。 於 www.mirrormedia.mg -
#88.台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的翻譯
想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。 於 kknews.cc -
#89.翻譯電影
電影 譯名是一門藝術。兩岸三地的譯名不單有自己的規律,風格也大相逕庭。有些翻譯,能跨越地域文化的差異,引起一片驚嘆之聲 ... 於 moltamalta.cat -
#90.台灣大陸翻譯差異與兩岸衝突 - 闕小豪
剛剛在網路上google到一篇大陸論壇對於台灣跟中國兩岸電影翻譯不同的看法。 原文連結如下:『娱乐八卦』 [灰常点评]台湾人嘲笑大陆翻译外国电影名称低级? 於 char.tw -
#91.台湾大陆电影翻译对比_头条
头条提供台湾大陆电影翻译对比的详细介绍, 在这里您可以详细查阅到台湾大陆电影翻译对比的内容, 每天实时更新,最新最全的台湾大陆电影翻译对比的资讯一网打尽。 於 www.toutiao.com -
#92.說大陸譯名中二土俗?然而他們把《釜山行》翻譯成《屍速列車 ...
部分來源:網路. 未經授權嚴禁轉載. 日子過得好好的,台灣網友又開始搞事情了…… 這次是嘲笑電影《怪獸與他們的產地》和《哈利波特》里大陸對咒語台詞 ... 於 zi.media -
#93.[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字? - 看板movie
想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯是中國翻得比台灣好的? ... 推p58077919 : 我也比較喜歡大陸的翻譯,台灣的翻譯看片名根本猜不 01/06 16:46. 於 www.ptt.cc -
#94.Google 翻譯 - Google Translate
Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過100 種其他語言的文字、詞組和網頁。 於 translate.google.com -
#95.電影翻譯大不同
電影 翻譯 大不同. CASINO ROYALE. 台灣翻譯:明天過後 大陸翻譯:後天. Cats & Dogs. 台灣翻譯: 貓狗大戰. 香港翻譯:貓狗鬥一番. 海底總動員. 海底都是魚; (大陸翻譯). 於 www2.tku.edu.tw -
#96.这些电影的港台翻译,让我大半夜笑出猪叫 - 搜狐
众所周知,在两岸三地的译名中,大陆多采用直译。台湾则会重新包装,试图改成一个稍微好看文艺一些的名字,但这种操作往往让人摸不着头脑。而香港 ... 於 www.sohu.com -
#97.跟大陸人比電影譯名,說好不提神鬼的| | 鍵盤大檸檬 - ETtoday
以我多年看電影經驗,讓我列舉個好翻譯還擊吧! 像是《The Mummy》,直譯是木乃伊,一聽有點像二流B級片。但台灣翻成《神鬼傳奇》 ... 於 www.ettoday.net