字幕翻譯工作的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳家倩寫的 字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本 和馮鈴之的 成功是一種選擇(雙語對照)都 可以從中找到所需的評價。
另外網站【珍惜字幕組?】字幕組揭秘- 一位內部成員的血汗日常也說明:作為一名觀眾可能認為字幕翻譯是一門很容易的工作,只需聽懂日文擔當字幕組的 ... 一般而言製作字幕可以分成五大步:片源、翻譯、校對、時軸和後期。
這兩本書分別來自眾文 和江蘇人民出版社所出版 。
國立政治大學 企業管理研究所(MBA學位學程) 黃思明所指導 徐于晴的 比較大眾使用盜版影音平台和正版影音平台的滿意度研究 (2017),提出字幕翻譯工作關鍵因素是什麼,來自於OTT影音平台、盜版影音、滿意度。
而第二篇論文國立屏東教育大學 英語學系碩士班 余慧珠所指導 朱正揚的 電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例 (2012),提出因為有 翻譯策略、字幕、雙關語、慣用語的重點而找出了 字幕翻譯工作的解答。
最後網站看完覺得知足讀《我的職業是電影字幕翻譯師》則補充:電影字幕翻譯師的工作條件大概是這樣:英文好是必然,但中文好更是必須,因為電影字幕一行最多只能塞14個字,要如何取捨精煉,又不影響原意,還能符合 ...
字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本
![](/images/books/d4cfa36c7b10cf3c02ae7ddfee2cf95a.webp)
為了解決字幕翻譯工作 的問題,作者陳家倩 這樣論述:
台大最熱門的字幕翻譯課! 院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門! 陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正踏進字幕翻譯這一行! 成為院線片、Netflix、HBO的接案高手! 字幕翻譯以短句居多,內容又深具娛樂性,翻譯難度看似簡單許多。不過字幕翻譯有其嚴格的規範,使得翻譯新手不易進入這個圈子。例如,電影以影像畫面為重,字幕只是輔助功能,翻譯就必須遵守「一行字幕不超過14個字」的要求,同
時也須顧及口語化用字和對照影像畫面等細節。就算是資深譯者,有時也難以掌握字幕翻譯的獨特要求。 全台第一本字幕翻譯專書 本書是全台第一本介紹字幕翻譯技巧的專書,從最基本的格式規範開始,再一一介紹各種字幕翻譯技巧,詳細說明在口語化用字的原則下,如何搭配「精簡原則」、「本土化翻譯」、「粗話翻譯」等技巧,相當適合自學或課堂教學使用。 為了讓讀者能應用書中介紹的字幕翻譯要求及技巧,本書收錄了「150個短句」及「40部電影腳本」的翻譯練習。「150個短句」都是電影中常見用語,讀者先透過短句練習,掌握字幕翻譯語感後,再進入電影腳本的實戰演練。 「40部電影腳本」類型涵蓋動畫、超級英雄、
動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片等,讀者可一次學會如何應對各種電影類型對文字的不同要求,讓文字適時呈現出影片要求的風格,不論是「文藝」、「動感」、「風趣」、「搞笑」、「粗俗」,都可清楚掌握。最後,再比對作者親自翻譯的譯文,並詳讀翻譯技巧解說,循序漸進達到院線片翻譯的水準! 本書適用對象 ● 教授字幕翻譯相關課程的大專院校教師 ● 想踏入影視翻譯這一行的自學者 ● 想提升實務技能的新手譯者 書中技巧實例分享 1. 不要直譯,多用意譯 You’re older. You’ve been through a lot. (X) 你比
較老,你經歷了很多事 (O) 你是長輩,算過來人了 說明:直譯顯得文字過於直白,帶有翻譯腔,意譯讓人物的語意更明確易懂。 2. 適時減譯和刪除代名詞 I think we all have to do what we need to do. (X) 我想我們都必須做我們需要做的事 (O) 我們都必須做好分內事 說明:適時省略開頭語及代名詞,如I think及we,讓句子更精簡。 3. 避免令人誤解的句子 (X) 她從小便是個美人胚子 (O) 她從小就是個美人胚子 說明:字幕翻譯一閃即過,不要使用像「她從小便…」這種讓觀眾乍看下會誤解的句子。
4. 避免視聽分歧 She’s gonna kick your ass // if you mess with her. (X) 你敢招惹她 // 她就會給你好看 (O) 她會給你好看 // 你最好別招惹她 說明:一個句子拆成兩句前後出現時,中文語序盡量同英文語序,免得讓聽得懂英文的觀眾有文字對不上聲音的感覺。 5. 翻成完整的句子 I got, you know, got a gun. (X) 我有,你知道,有一把槍 (O) 告訴你我有槍 說明:譯文不要跟著原文斷句,翻成一句完整的中文,以便觀眾容易閱讀。 6. 轉化詞性 Those lyin
g motherfuckers. (X) 那些騙人的混蛋們 (O) 那些混蛋耍我 說明:中文將形容詞lying(騙人的)轉化詞性,譯成動詞「耍」,讓句子顯得更有力!
字幕翻譯工作進入發燒排行的影片
終於要來開箱🐰爺最喜歡的工作室了!
整間工作室從0打造,依照🐰爺需求擺設,🐰爺看很久,決定選擇走走家具除了整體風格簡約、有🐰爺喜歡的木頭元素外,好組裝是最最最重要的!
➡️走走家具:https://gogohome.co/RandW
#走走家具 #台灣家具品牌
兔女狼首次應援商品:https://reurl.cc/ARKzLp
►►加入兔女狼 Youtube 專屬會員/ Join Rabbit & Wolf Youtube Membership:
https://www.youtube.com/channel/UCBDeBS8Nk9DqHiuOdiJjMKw/join
►►字幕君協助/ Help with the subtitles:
把翻譯好的字幕寄到我們的信箱唷~ [email protected]
►►更多兔女狼/ More of Rabbit & Wolf:
Instagram: http://bit.ly/2UGRGJr
Facebook: http://bit.ly/39BuGA3
►►合作邀約 / Work Collaboration or Invitation:
[email protected]
比較大眾使用盜版影音平台和正版影音平台的滿意度研究
為了解決字幕翻譯工作 的問題,作者徐于晴 這樣論述:
2016年時,Netflix、愛奇藝、Dailymotion等境外OTT影音平台分別進入台灣市場,開啟了OTT影音平台在台灣百家爭鳴的樣貌。然而,OTT影音平台在台灣市場也不是經營得非常順利,眾OTT影音平台深受台灣盜版影音平台猖獗所擾。故本研究探討大眾在使用盜版影音平台和正版影音平台時,對於各功能在滿意度的差距。透過比較各功能屬性的滿意度,以期提供給正版影音平台廠商在平台上的改善方向。研究問題包含以下兩點:1.哪些功能盜版影音平台的滿意度高於正版影音平台2.哪些功能正版影音平台的滿意度高於盜版影音平台藉由文獻探討建立研究架構後,本研究結合資訊系統成功模型及延伸的網站服務品質模型,提出影音平
台的關鍵38項功能,並透過前測及問卷調查法取得756份有效問卷,並以SPSS進行敘述性統計、卡方檢定及獨立樣本t檢定後,本研究獲得以下結論:在38項功能中,使用者對於26項功能在盜版影音平台及正版影音平台在滿意度上有顯著不同,其中有9項屬於盜版滿意度大於正版滿意度者。1. 在影音平台的基礎系統建設相關題項(意即系統品質)中,在「平台不用登入即可使用,很方便」、「影片有多個片源」及「我在Google搜尋xxx線上看,更容易找到該影音平台的影片,讓我覺得方便」等3項,使用者對於盜版影音平台的滿意度明顯大於正版影音平台。2. 在影音平台的影片內容相關題項(意即資訊內容品質)中,在「影片數目多」、「熱
門影片多」、「經典影片多」、「影片種類多元齊全」等4項,使用者對於盜版影音平台的滿意度明顯大於正版影音平台。3. 其他如「價格便宜/免費」及「觀影前有廣告不影響我的觀影體驗」等2項,使用者對於盜版影音平台的滿意度明顯大於正版影音平台。
成功是一種選擇(雙語對照)
![](/images/books_new/CN1/134/36/b19ef4329076476eeee9a62e5f137ed8.webp)
為了解決字幕翻譯工作 的問題,作者馮鈴之 這樣論述:
本書圍繞「成功」主題,精選有勵志故事、名人忠告、處事技巧、哲理睿思等,告訴讀者在學習、工作和生活中應該懂得的處世知識和做人之道。書中配以重點詞匯注釋、雙語名人語錄等拓展知識,融語言美與意境美於一體,讓讀者不僅能學習地道經典的英文,感受精煉睿智的譯文,更為你成功之路的指明燈、追夢之旅的風向標。馮鈴之,自由翻譯者,曾參與大量影視字幕翻譯工作,擅長小說類翻譯。譯作有《成功是一種選擇》《讓愛在心里成長》等。 Chapter1有夢想,才有力量 成功 善待機會 我的命運自己掌握 生命如同為自己打造的工程 心中有目標,風雨不折腰 生活、理論半對半 生而為贏 好好想想 Chapter2方法
,才有希望 打破常規,開始新生活 成功動力——自我激勵的6種技巧 如果事情只是個好主意——別去做 尋找你內心深處的寶藏 成功實現人生目標的八大准則 年輕人必須知道的15件事 機遇只垂青那些有准備的人 成功源於積極的習慣 自我發現和自我強大的16步 Chapter3有思想,才有超越 旅途樂趣:生命重在過程 幸運帽 調整心態,熱愛你的工作 自由思想十誡 生活的忠告 假如有人送你一支筆 彌補錯誤的方法 最高期望值 關於獲得成功 30秒就可以做30件改變世界的事 Chapter4有磨煉,才有成功 人就如一棵果樹 三顆核桃 什麼才是你的成功? 成功就在對面 當逆境找你時 直面內在的敵人 和失敗做朋友 為
成功找理由,別為失敗找借口 戰勝倦怠,保持活力 成功是一種選擇 絕不放棄
電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例
為了解決字幕翻譯工作 的問題,作者朱正揚 這樣論述:
長久以來,台灣電影的英文字幕一直扮演著本土電影與外國觀眾之間相互溝通的重要橋梁,然而在過去的翻譯研究當中,這些英文字幕卻很少受到應有的重視。有鑑於此,本研究特別選定三部近年來廣受歡迎的台灣電影:海角七號、雞排英雄、陣頭,針對片中經常出現的雙關語和慣用語,分析其英文字幕所使用的翻譯策略,並探討其英文字幕如何藉由不同的翻譯策略表現出對白的原意,經逐一檢視片中相關的翻譯實例,本研究也會歸納整理出在何種情況下適合採用何種翻譯策略,以提供有心從事字幕翻譯工作者做為參考。
想知道字幕翻譯工作更多一定要看下面主題
字幕翻譯工作的網路口碑排行榜
-
#1.找字幕翻譯工作相關社群貼文資訊
「字幕翻譯」找工作職缺-2021年9月|104人力銀行。 2021年9月4日-1416 個工作機會|網路影音編輯【民視_民間全民電視股份有限公司】、媒體部電獺少女編輯組_ 電獺 ... 於 businesstagtw.com -
#2.英翻中字幕翻譯員|(SDI)香港商萬域有限公司台灣分公司
職缺。【工作內容】。薪資:。職務類別:。休假制度:。工作性質:。主動應徵、找工作,同性質職缺請上yes123 求職網投履歷。 於 www.yes123.com.tw -
#3.【珍惜字幕組?】字幕組揭秘- 一位內部成員的血汗日常
作為一名觀眾可能認為字幕翻譯是一門很容易的工作,只需聽懂日文擔當字幕組的 ... 一般而言製作字幕可以分成五大步:片源、翻譯、校對、時軸和後期。 於 www.likejapan.com -
#4.看完覺得知足讀《我的職業是電影字幕翻譯師》
電影字幕翻譯師的工作條件大概是這樣:英文好是必然,但中文好更是必須,因為電影字幕一行最多只能塞14個字,要如何取捨精煉,又不影響原意,還能符合 ... 於 murmuring.idv.tw -
#5.[閒聊] 字幕組工作的123 - [PPT 短網址/ 文章閱讀(BBS版)]
因為時間軸的稿子會整體發生偏差XD 翻譯:字幕組工作的核心 翻譯的工作不只是要打出稿子,還要空耳OP和ED,並打出日文歌詞。 因為一部作品沒有翻譯的話,字幕組 ... 於 ppt.cc -
#6.“譯聲”字幕翻譯工作室——往屆雙創優秀獲獎作品展示 - 雪花新闻
看完昨天一位参赛选手的作品你是否觉得意犹未尽呢今天我们再来欣赏2017年“互联网+”大赛校级决赛金奖“互联网+”大赛陕西赛区省级复赛铜奖获得者2014级胡 ... 於 www.xuehua.us -
#7.給想當電影字幕翻譯師的你:免費看片很爽?先問自己能連續 ...
很幸運地,金馬影展願意讓我試試,本來以為就此成功躍進了大銀幕翻譯,但翻了幾支影展的影片後,影展結束後就沒有工作了。於是我又上網找了幾間發行院線片 ... 於 crossing.cw.com.tw -
#8.(已關閉) 英文翻譯- 徵字幕譯者在家工作 - 518熊班
紅棒有限公司誠摯招募(已關閉) 英文翻譯- 徵字幕譯者在家工作,大家好我們是紅棒製作,是一家一直在提供字幕翻譯服務的小公司。我們目前的案量增加的有點快, ... 於 www.518.com.tw -
#9.[問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator | PTT職涯區
最近找到一個韓國節目字幕翻譯的工作總公司在韓國, 我們都是用e-mail或手機聯絡薪水是以paypal給付不過五月份的薪水是到七月底才給, 讓我有點擔心~ 我一直以為是下個月 ... 於 pttcareers.com -
#10.串流盛世:外語作品大熱,字幕翻譯捱窮 - CUP
它不是工作,是被佔便宜。」Wanders 直言:「可悲的是,有人問我『應否嘗試成為字幕翻譯』,我會說『你別做,那不 ... 於 www.cup.com.hk -
#11.[問題] 有人應徵過SDI字幕翻譯員嗎 - ronaldhamnr
馬達加斯語翻譯人人好,華頓翻譯公司是一名超級新手,最近才起頭想踏入 ... 打給華頓翻譯公司 她自稱是彙群工作室的人,因為SDI的字幕傳譯員應徵工作 ... 於 ronaldhamnr.pixnet.net -
#12.[轉錄]幕後直擊》片子字幕翻譯人(中)
而她會選擇這份工作,除興趣外,也還因為字幕翻譯的挑戰性極高,能練習自己在專業上絡續成長;自由調配工作時候和糊口作息的性質, 糊口品質較好,也能統籌家庭;最 ... 於 jackw1k5530u6.pixnet.net -
#13.英文翻譯/口譯人員-職務職責定義說明 - 薪資公秤
在保留語法及詞意的原則下,準確且流暢地將一種語言或文字翻譯成另一種文字2. ... 中央廣播電台-新聞編譯-面試經驗分享 · 國外影片-字幕翻譯人員-工作甘苦 ... 於 www.jobsalary.com.tw -
#14.如何進入字幕翻譯這一行
很多字幕公司都求才若渴。最好你翻得好、翻得快、減輕他們的工作量,那就謝天謝地,否則就謝謝再聯絡,只是他們不 ... 於 locircle.pixnet.net -
#15.新手翻譯接案|我的第一份日文工作 - 戲時手記
擁有一個小小譯者夢的我,收到人生第一份較正式的工作是廣告文案翻譯。 ... 會有字幕翻譯的案子(是說我接過一次字幕的試譯但失敗了,看來是平常看的 ... 於 hcytransdiary.com -
#16.我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 - 博客來
究竟電影字幕翻譯師是不是一份夢幻的工作呢?還是其實這門行業有需多不為人知的艱辛?我抱持著這些疑問翻開了這本書。 本書從入行 ... 於 www.books.com.tw -
#17.韓文字幕翻譯工作 - 軟體兄弟
韓文字幕翻譯工作,2021年11月30日-43 個工作機會|電影字幕翻譯(英翻中)【GaragePlay_車庫娛樂股份有限公司】、電影字幕翻譯(韓翻中)【GaragePlay_車庫娛樂股份有限 ... 於 softwarebrother.com -
#18.香港徵字幕英翻中聽翻翻譯職缺,招聘8253 個職位
工作 要求: ~3年或以上相關的工作經驗 工作時間:需輪班工作 公司福利:免費膳食、酌情花紅、12天有薪年假、生日賀禮、免費制服提供、醫療及住院計劃、牙科福利、婚假、 ... 於 hk.jooble.org -
#19.【專訪】1句台詞8塊錢電影字幕翻譯師1年翻50部 - 蘋果日報
想必她這工作,都能比一般大眾更早先看到電影。不過,她說雖能在上映前約4、5個月就先看到,但電影公司為求保密或有外流風險 ... 於 tw.appledaily.com -
#20.字幕翻譯徵才 - Mcheo
1. 個人簡歷(請詳述翻譯工作經歷,若為翻譯新手請註明就學背景) 2. 過往譯作(若過往譯作為字幕翻譯作品將優先考慮喔) 希望可以跟更多Freelancer和SOHO翻譯高手合作! 我們也 ... 於 www.mcheoch.co -
#21.【Herstory】電影的靈魂!專訪小小兵、悲慘世界的字幕翻譯 ...
這篇Herstory,看見電影幕後工作者,翻譯Paula,她做著世界上最不被注目的工作之一,她是創作一環中最偉大的「隱系人類」。 於 womany.net -
#22.Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員(122716)
而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將 ... 於 www.cool3c.com -
#23.【傳說中的翻譯員】3分鐘為你解構翻譯員的工作! | Workeroom
創意翻譯出來的文字不像翻譯,反而像原文寫作,常見於廣告或字幕翻譯。 翻譯工作. 3. 翻譯工作- 什麼是口譯? 口譯方面,主要分即時傳譯(又稱同步口譯,Simultaneous ... 於 www.workeroom.com.hk -
#24.字幕最新工作職缺18 筆 - GOTHEJOB
字幕工作 職缺有18筆,字幕登打工讀生,英翻中字幕自由接案譯者/ ENG - TRD Freelance Subtitle Translator,電影字幕翻譯(日翻中),晚班櫃台/美編行政(週休二日), ... 於 tw.gothejob.com -
#25.我的職業是電影字幕翻譯師: 一年翻50部電影的祕密! | 誠品線上
或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎? 於 www.eslite.com -
#26.專訪獨立策展人陳明秀與資深外片翻譯高手 - 放映週報
一方面由他們現身說法,讓大家繞到銀幕後面,認識字幕翻譯這經常被忽略的電影工作,另一方面,也藉此機會,感謝這些豐富台灣電影銀幕的電影工作者們。 於 www.funscreen.com.tw -
#27.字幕翻譯工作在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感
線上字幕翻譯-2021-04-02 | 動漫二維世界文章標籤:線上平台翻譯gengo翻譯gengo評價大學生翻譯工作日文... 從中文( 繁體) (系統偵測) 翻譯為英文email opening remarks? 於 timetraxtech.com -
#28.Re: [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator
在字幕這行打滾將近五年了我來說說我遇到的經驗吧文長慎入基於隱私公司 ... 很不能接受我一月開始工作難道二三月只能餓死嗎(後來也認清答案是:YES ... 於 www.ptt.cc -
#29.第二章影視翻譯與字幕翻譯
三、翻譯風格:字幕翻譯需要精簡、清楚,傾向書寫體的風格;配音則需要口語. 化的風格,較常出現語氣詞或感嘆詞(黃珮珊22)。 四、工作團隊人數:字幕翻譯通常只需要譯者 ... 於 rportal.lib.ntnu.edu.tw -
#30.做院线影片字幕翻译的价格是多少? - 知乎
总之,台本是给译者极大的方便,能更好地理解电影台词的细节。 官方译制人员的工作,不仅仅是翻译而已,还包括校对时间轴,听译、排版、标明说每一句台词的 ... 於 www.zhihu.com -
#31.index
翻譯工作 可以分為自由譯者、翻譯社譯者、字幕翻譯、新聞編譯及公司專職譯者。除了各自有不同的優勢和缺點外,薪水的多寡及穩定度也是不同翻譯職業的選擇條件。像是自由譯者 ... 於 www.scu.edu.tw -
#32.公告:【徵才】IYUNO 韓商艾語諾有限公司誠徵影片中翻英
3. 影視節目字幕中翻英或粵翻英 4. 須學習使用敝公司網站進行翻譯 工作性質:Freelance 譯費計算方式:以影片實際分鐘數計算,美金計價 於 www.zephyr.nsysu.edu.tw -
#33.看完覺得知足讀《我的職業是電影字幕翻譯師》 - Medium
電影字幕翻譯師的工作條件大概是這樣:英文好是必然,但中文好更是必須,因為電影 ... 而且跟我們這種自由文字工作者不一樣,除非工作滿檔,不然是不能挑工作的,因為 ... 於 medium.com -
#34.字幕翻譯工作職缺/工作機會-2022年1月 - 1111人力銀行
幸福企業徵人【字幕翻譯工作】日文翻譯、工讀生-戲劇翻譯、英文資深編譯(中譯英/英譯中)、英文編譯(中譯英/英譯中)等熱門工作急徵。1111人力銀行網羅眾多知名企業 ... 於 www.1111.com.tw -
#35.Netflix透過HERMES系統尋求適合字幕翻譯工作人員
帕利文翻譯固然直接與全球各區域的「字幕組」合作可能更具效力,同時合乎時間與經費本錢 ... 品質是不是一致、是否合乎在地用語習慣,netflix仍偏向自身投入字幕翻譯工作。 於 vxf1ftownsesf.pixnet.net -
#36.日文影片字幕翻譯- Jcase兼差外包銀行
【專案詳細】, 1.工作內容:我們需要發包日文影片字幕翻譯,時間軸製作,正版合法成人影片,日翻中字幕翻譯 【交稿/稿費規則】: 0.5HR NT 500. 1HR NT 1,000 於 www.jcase.com.tw -
#37.進口片字幕翻譯糟心事兒10天譯兩萬字難免出糙活
為了高效完成工作,《復仇者聯盟2》翻譯採用的方式是翻一段制作一段,也就是說一共分為七本台本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿。全部翻譯完成后,片方 ... 於 media.people.com.cn -
#38.我的職業是電影字幕翻譯師 - 明淳說
這一點跟我的工作還滿像的。我若是接到不同產業客戶委託寫文案的案子,必須在短時間內熟悉產業的運作及詞彙。如果你的興趣廣泛,很喜歡研究新事物,就會很 ... 於 gretatsai.com -
#39.找字幕翻譯工作相關社群貼文資訊
【問題】字幕翻譯工作?推薦回答. 韓商艾語諾有限公司台灣分公司- 104人力銀行。 【徵才職缺】[IYUNO-SDI] 字幕部Project Assistant【公司簡介】1 個工作職缺、員工 ... 於 mediatagtw.com -
#40.新手譯者如何找翻譯工作?
先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」。 ... 現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質)。 於 i-translate.org -
#41.Netflix透過HERMES系統追求適合字幕翻譯工作人員
翻譯 社而在近期推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望介入翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,此中包括是不是充實理解英文原始表意、可否將俚語 ... 於 berrypbvk2h.pixnet.net -
#42.《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人
比起其他種類的譯者,電影字幕譯者更常接到急件,或者說,幾乎每個工作都是相對急迫的案件。因為電影素材(腳本和影片)經常是在電影上映前的一、兩個月( ... 於 www.thenewslens.com -
#43.可以做的有趣工作〉Netflix Subtitle Translator 字幕翻譯,兼談 ...
〈學好英文,可以做的有趣工作〉Netflix Subtitle Translator 字幕翻譯,兼談文化的些微差異. 429. 於 chenhen2013.pixnet.net -
#44.15年電影字幕翻譯師:不要讓自己的文字變老
這確實是陳家倩擔任電影字幕翻譯工作15年來的特例──畢竟,平常可沒「看好幾次」的餘裕。她解釋自己的作業流程,下載影片或是線上看片,抓住角色 ... 於 www.cheers.com.tw -
#45.【心得】20190907~《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享 ...
你會想知道《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》這幾部電影是台灣哪一位翻譯的嗎?要如何才能當上電影字幕翻譯師?電影字幕翻譯師的工作又是 ... 於 sallytang700228.pixnet.net -
#46.【Netflix】為何Netflix的翻譯質量不太好? 字幕翻譯員工作量 ...
得益於《魷魚遊戲》等全球大熱作品,翻譯從業員的工作大增,Netflix一類的跨國串流平台更是推動了各國的文化和語言傳播。不過,翻譯的收入卻在下滑, ... 於 inews.hket.com -
#47.「字幕翻譯」找工作職缺-2022年1月|104人力銀行
2022年1月25日-60 個工作機會|電影字幕翻譯(日翻中)【GaragePlay_車庫娛樂股份有限公司】、[Iyuno-SDI] 英翻中字幕稿編輯/ English to Chinese subtitle QC ... 於 www.104.com.tw -
#48.英文翻譯職缺,徵才2022年1月 - Indeed 台灣
英文翻譯職缺現於Indeed.com 招聘:Translator,國內業務人員,製作助理與更多. ... 整體而言,這些工作與您的相關性有多高? 完全無關. Slightly 有點相關 於 tw.indeed.com -
#49.神翻譯要失業了?AI搶人類工作的下個目標「字幕君們」
在筆譯、口譯之外,又有一種職業是被認為會最先被AI所取代的,那就是字幕組。畢竟字幕組的主要工作是翻譯對話,比起翻譯文章來說肯定更容易被AI替代。 於 www.ettoday.net -
#50.《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人...
電影字幕翻譯- 由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。有時在... 於 info.todohealth.com -
#51.Netflix透過HERMES系統尋求適合字幕翻譯工作人員
赫馬查利文翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯netflix透露表現將延續改善字幕翻譯品質,究竟 結果在延續擴展全球化市場之下,英文可能不再是netflix服務平台翻. 於 lanex363538lb.pixnet.net -
#52.每周薪酬800-1400美元,Rev 招聘兼职字幕翻译员 - 手机搜狐网
Rev.com是译员寻找在线翻译工作的最佳平台。我们的平台涵盖不计其数由优秀的视频创造者提供的视频,因此目前我们在寻找富有经验的翻译员, ... 於 www.sohu.com -
#53.Netflix透過HERMES系統尋求適合字幕翻譯工作人員
netflix示意將延續改良字幕翻譯品質,畢竟在延續擴大全球化市場之下,英文可能不再是netflix服務平台的首要鑒賞說話,透過hermes系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員, ... 於 danielbp166.pixnet.net -
#54.影片字幕翻譯接案價錢? - 工作板 | Dcard
工作. 2018年9月30日02:56. 想問問不知道有沒有人接過影片字幕翻譯的案子? 是對話可能不算多的影片。 最初是說依接案者報價,就想說按照網路上的價錢 ... 於 www.dcard.tw -
#55.字幕製作人做足二十年:「呢份工最考文字功力,日日長知識。」
... 見證著現時網絡上百花齊放的OTT(Over-The-Top)Platform,她說,字幕工作者並不是搬字過紙的翻譯機器,當中需不少Skills和努力,才可令原裝對白的神髓,呈現出來。 於 hk.jobsdb.com -
#56.影视字幕翻译招聘信息 - Boss直聘
岗位职责:1、能够熟练英语的翻译;2、保证翻译质量;3、能够流利地说英语口语;4、认真负责、具有责任心;5、英语专业要求专八水平,其他专业英语六级水平工作地点 ... 於 www.zhipin.com -
#57.影片翻譯+上字幕該如何收費?
字幕翻譯 方面,字數、斷句位置、措辭口吻,都必須隨影片本身和說話者的語境去變化,譯者的翻譯,更會直接影響配音工作與閱聽人的感受。 於 www.fmi.com.tw -
#58.【情報】有人做過動漫字幕翻譯的工作嗎? - 場外休憩區
【情報】有人做過動漫字幕翻譯的工作嗎? 樓主 班尼.史克斯 benny198831. 推0 噓-. 2020-08-27 01:30:19. RT. 字幕組or代理商皆可. 想請教一些問題. 於 forum.gamer.com.tw -
#59.字幕翻譯工作 - 職涯貼文懶人包
提供字幕翻譯工作相關文章,想要了解更多字幕翻譯員、字幕翻譯線上、日文字幕翻譯相關職涯 ... 「字幕翻譯」找工作職缺-2021年9月|104人力銀行。 於 jobtagtw.com -
#60.星際效應》電影字幕少不了她翻譯師陳家倩翻出人生新「譯」境
我生產的前一天都還在工作。」陳家倩說這句話時,表情泰然自若。習慣凡事高效率解決的她,每年平均翻譯50... 於 www.upmedia.mg -
#61.有字幕組招聘麼,本人對字幕翻譯工作特別有興趣
有字幕組招聘麼,本人對字幕翻譯工作特別有興趣,平時喜歡看美劇,想要成為字幕組一員,1樓匿名使用者到字幕組論壇去看,人人,tlf,豬豬這些都可以, ... 於 www.doknow.pub -
#62.電影字幕翻譯工作哇~這裡也有蘇瑞琴小姐的字幕 ... - Facebook
電影字幕翻譯工作哇~這裡也有蘇瑞琴小姐的字幕翻譯經驗談耶裡面詳細地說明了字幕翻譯的特質此外裡面也提到蘇瑞琴小姐"在大二時自己打電話去電視台(當時的國寶衛視)應徵 ... 於 www.facebook.com -
#63.找「字幕翻譯」兼差/接案工作| Tasker出任務外包
你在找的【字幕翻譯】最新案件有:影片字幕日文翻繁體中文、影片字幕英文翻繁體中文、[Freelance] 影片字幕韓文翻繁體中文...等,還有更多急徵案件,快上Tasker出 ... 於 www.tasker.com.tw -
#64.[閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries - PTT網頁版
而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。 雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率, ... 於 www.pttweb.cc -
#65.英文翻譯|快速找到專家為您服務-pro360達人網, 字幕翻譯薪水
11 个字幕翻译英语翻译职位- 【心得】20190907~《我的職業是電影字幕 ... 於 veraenderungsmut.de -
#66.【葉郎串流筆記】字幕的艱難:連魷魚遊戲都被當掉的語言巴別塔
身為觀眾,大概或多或少都聽過Netflix 字幕翻譯得很爛的抱怨。 ... 這位資深譯者Anne Wanders 強調字幕翻譯的工作一點都不值得浪費你的人生,因為你 ... 於 www.inside.com.tw -
#67.韓劇字幕譯者,請回答! - EZCourse 專業英日韓學習更簡單
非即時翻譯則會事先提供影片,給譯者較長的作業時間,少了時間壓力,費用相對也較低,但通常會由一人負責整集的翻譯工作。 而在翻譯流程上,因為我是從 ... 於 ezcourse.com.tw -
#68.Discovery字幕的一點資料 - 三腳貓玩翻譯
聲明:這是我以前從翻字幕翻譯工作時期的文章。我已經很多年沒接觸字幕工作了,因此這些資訊不見得符合現況,只能充當參考。 Discovery頻道的字幕才做了幾個月, ... 於 translatormeow.pixnet.net -
#69.【翻譯講堂心得4】黑盒子裡的語言:淺談字幕及劇場翻譯 - 方格子
小譯者的日常, 影視翻譯, 字幕翻譯, 工作職場, 自由工作者, 自我經營, 副本人生, 時間, 代理商, 書籍, 工作, 劇場, 老師, 拍照, 電影, 中文, 語言. 於 vocus.cc -
#70.[閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries | PTT影音娛樂區
而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。 雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率, ... 於 pttstudios.com -
#71.視頻翻譯公司如何做好英譯中加字幕工作? - 每日頭條
視頻翻譯公司如何做好英譯中加字幕工作? 視頻字幕翻譯難不難?我們知道,視頻語言一般比較通俗易懂、鮮活生動,與人們的日常生活息息想在關。 於 kknews.cc -
#72.【名人聊電影】我的職業是電影字幕翻譯師! - 活動通
在觀看《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《高年級實習生》電影時,中文字幕中的時事梗或是鄉民梗是誰想的嗎?在家工作接案,還能將荷包賺飽飽,又能提前看到免費的電影,如此 ... 於 www.accupass.com -
#73.Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員
英文翻譯馬其頓語雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效力,同時合乎時候與經費本錢,但考量合法與否,和翻譯品質是不是一致、是不是合乎在地用語習慣 ... 於 richarj2804.pixnet.net -
#74.Netflix 招募在地化字幕翻譯,民間高手賺外快的時候到了!
想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到Hermes 計畫語言能力測試網站進行一次語言翻譯測試,只要通過考驗與為期10 個工作日的官方審核就可以成為字幕 ... 於 www.kocpc.com.tw -
#75.【新書出版】我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎? 於 www.gpti.ntu.edu.tw -
#76.博碩士論文行動網
由於日本節目深受觀眾的喜愛,甚至還出現了“哈日族”這新名詞,隨之,對日本節目的「字幕翻譯」和「配音翻譯」工作之需求日益增加。 自然地,在一般生活中,觀眾接触 ... 於 ndltd.ncl.edu.tw -
#77.想請問關於影片字幕翻譯的人員 - Mobile01
想請問關於影片字幕翻譯的人員- 01這有朋友是從事電影影集字幕翻譯工作嗎?想問問能否介紹一下對這工作滿有興趣的先謝過囉!(閒聊與趣味第1頁) 於 www.mobile01.com -
#78.《魷魚游戲》火熱全球,翻譯人才出現巨大缺口 - 奇摩新聞
《魷魚游戲》字幕翻譯質量問題引發熱議。 ... “當我在Netflix工作的時候,我們對語言服務供應商行業一直在消化我們的工作感到很滿意。 於 tw.sports.yahoo.com -
#79.我的職業是電影字幕翻譯師 - notes10studio
一年翻50部電影的祕密. #Notes10. 把一個職業內容寫清楚也可以是一本書,對自己的工作有可分享的心得就是一門專業. 學生時期學了英文,工作上對國外的 ... 於 www.notes10studio.com -
#80.撰稿、校对、字幕翻译工作* 1月24日 - Translators Cafe
世界及网络第二大的翻译交易平台。 ... 您在近期的翻译工作搜索字幕翻译有100项。 ... 字幕翻译. 英语>汉语英语>马来语英语>越南语英语>尼泊尔语 ... 於 www.translatorscafe.com -
#81.Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員 - Zi 字媒體
在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語 ... 於 zi.media -
#82.電影字幕翻譯師跟你想的不一樣 - Career職場情報
從事電影字幕翻譯工作十餘年的陳家倩,成績相當出色,至今已翻過近600部院線電影,更是《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》的指定翻譯師!電影字幕譯者如何養成, ... 於 blog.career.com.tw -
#83.一生就愛這件事!電影字幕後的魔法師,蘇瑞琴:「和翻譯分不 ...
不僅英翻中,瑞琴老師也做中翻英的工作,不說大家可能沒注意到,院線國片必須搭配英文字幕,從《海角七號》到《賽德克巴萊》、《返校》等,林林總總加乘起來,翻譯作品 ... 於 www.marieclaire.com.tw -
#84.Re: [問題] 想聽大家的建議- salary
我沒做過英文家教,不過關於翻譯工作我可以給你一點建議。 我現在在念筆譯,翻書、翻字幕、翻譯社都有做過, 對筆譯比較瞭解。 筆譯方面,的確薪水不高,尤其是剛入行 ... 於 pttcareer.com -
#85.我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密-所有書評
Andy Liu 寫了書評。 在台灣,很多工作真的是要靠熱誠才做的下去,電影字幕師也是! 0 個讚 ... 於 readmoo.com -
#86.想外包字幕翻譯人才為您服務嗎? | Freehunter
針對影片的字幕來進行翻譯能讓你的影片接觸更多受眾,你只需填寫簡單工作內容便可找到最適合你的Freelance翻譯員提供報價和服務。來Freehunter免費招聘吧。 於 freehunter.tw -
#87.『地球村』英文翻譯社: 字幕翻譯行情價格/專業品質
能提供30多種語言互譯,各種專業領域的筆、口譯以及英語教材、書籍、影視、紀錄片的譯製工作等皆為我們翻譯的專業服務項目,擅長的領域涉及銀行、商貿、金融、證券與法律 ... 於 www.english-translation.com.tw -
#88.幕後直擊》電影字幕翻譯人(中) @ amicus omnibus ... - 隨意窩
蘇小姐本身畢業於政大英國語言與文學系,工作算是與本科系結合;畢業後除了剛開始某一年兼職外,其他皆為全職翻譯,目前也是。以翻譯類型來看,以前什麼都翻,文件翻譯、 ... 於 blog.xuite.net -
#89.網路字幕組成員的工作動力是什麼?網路字幕組真的從來不盈利 ...
其實還是很想提一下字幕特效的,就是把各種非台詞的英文給翻譯過來,並且在外觀上 ... 開始做字幕以後,我漸漸在簡介里放一些個人對工作生活的吐槽,還有一些個人的 ... 於 www.getit01.com -
#90.電影電視字幕翻譯養成工作坊 - YOURART藝游網
電影電視字幕翻譯養成工作坊 ... 平時就愛看電視電影,又自認有足夠的中英文能力,想在薪水凍漲的年代,發掘不受景氣影響的產業嗎? 講師由自身經驗,從不同面向切入,分享 ... 於 www.yourart.asia -
#91.電影字幕翻譯師跟你想的不一樣-職場新鮮誌
從事電影字幕翻譯工作十餘年的陳家倩,成績相當出色,至今已翻過近600部院線電影,更是《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》的指定翻譯師! 於 www.okwork.taipei -
#92.字幕翻譯找工作職缺-2022年01月|CakeResume 求職網
字幕翻譯 熱門職缺-[IYUNO 韓商艾語諾有限公司台灣分公司] (Freelance)日翻中字幕 ... 藏職缺後,CakeResume AI 系統將會依照您的偏好和需求提供最適合您的工作機會。 於 www.cakeresume.com -
#93.一純翻譯文字工作室, 線上商店 - 蝦皮購物
工作 室室長有多年的翻譯公司任職經驗,熟知各類型案件的作業流程, ... 【一純翻譯_005影片字幕翻譯】日中中日日文翻譯校對影片字幕SRT檔宣傳影片廣告短片影視戲劇電影 ... 於 shopee.tw -
#94.Netflix透過HERMES系統尋求適合字幕翻譯工作人員 - 這裡是和 ...
由於翻譯工作觸及不同範疇常識、各地文化、在地俚語等身分,使得此項工作難以量化,乃至仍然需要分歧知識範疇才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專著名詞或特有文化 ... 於 burnsyr3f62.pixnet.net -
#95.我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 - 讀冊
或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏 ... 於 www.taaze.tw -
#96.《冰雪奇緣》《星際效應》指定翻譯!電影字幕翻譯師工作的 ...
作為有15年翻譯經驗高手,陳家倩老師(Sara)也在近期接受了妞新聞的專訪,來和我們談談這份工作到底要從何開始,入行之後又有什麼有趣的事或需要注意的事 ... 於 www.niusnews.com -
#97.翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法 - 人人焦點
字幕翻譯 有一套嚴格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:. 片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。 聽譯:翻譯原版視頻中的對話 ... 於 ppfocus.com