字幕翻譯工作的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列推薦必買和特價產品懶人包

字幕翻譯工作的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳家倩寫的 字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本 和馮鈴之的 成功是一種選擇(雙語對照)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站【珍惜字幕組?】字幕組揭秘- 一位內部成員的血汗日常也說明:作為一名觀眾可能認為字幕翻譯是一門很容易的工作,只需聽懂日文擔當字幕組的 ... 一般而言製作字幕可以分成五大步:片源、翻譯、校對、時軸和後期。

這兩本書分別來自眾文 和江蘇人民出版社所出版 。

國立政治大學 企業管理研究所(MBA學位學程) 黃思明所指導 徐于晴的 比較大眾使用盜版影音平台和正版影音平台的滿意度研究 (2017),提出字幕翻譯工作關鍵因素是什麼,來自於OTT影音平台、盜版影音、滿意度。

而第二篇論文國立屏東教育大學 英語學系碩士班 余慧珠所指導 朱正揚的 電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例 (2012),提出因為有 翻譯策略、字幕、雙關語、慣用語的重點而找出了 字幕翻譯工作的解答。

最後網站看完覺得知足讀《我的職業是電影字幕翻譯師》則補充:電影字幕翻譯師的工作條件大概是這樣:英文好是必然,但中文好更是必須,因為電影字幕一行最多只能塞14個字,要如何取捨精煉,又不影響原意,還能符合 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了字幕翻譯工作,大家也想知道這些:

字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本

為了解決字幕翻譯工作的問題,作者陳家倩 這樣論述:

台大最熱門的字幕翻譯課! 院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門!   陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正踏進字幕翻譯這一行!   成為院線片、Netflix、HBO的接案高手!   字幕翻譯以短句居多,內容又深具娛樂性,翻譯難度看似簡單許多。不過字幕翻譯有其嚴格的規範,使得翻譯新手不易進入這個圈子。例如,電影以影像畫面為重,字幕只是輔助功能,翻譯就必須遵守「一行字幕不超過14個字」的要求,同

時也須顧及口語化用字和對照影像畫面等細節。就算是資深譯者,有時也難以掌握字幕翻譯的獨特要求。   全台第一本字幕翻譯專書   本書是全台第一本介紹字幕翻譯技巧的專書,從最基本的格式規範開始,再一一介紹各種字幕翻譯技巧,詳細說明在口語化用字的原則下,如何搭配「精簡原則」、「本土化翻譯」、「粗話翻譯」等技巧,相當適合自學或課堂教學使用。   為了讓讀者能應用書中介紹的字幕翻譯要求及技巧,本書收錄了「150個短句」及「40部電影腳本」的翻譯練習。「150個短句」都是電影中常見用語,讀者先透過短句練習,掌握字幕翻譯語感後,再進入電影腳本的實戰演練。   「40部電影腳本」類型涵蓋動畫、超級英雄、

動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片等,讀者可一次學會如何應對各種電影類型對文字的不同要求,讓文字適時呈現出影片要求的風格,不論是「文藝」、「動感」、「風趣」、「搞笑」、「粗俗」,都可清楚掌握。最後,再比對作者親自翻譯的譯文,並詳讀翻譯技巧解說,循序漸進達到院線片翻譯的水準!   本書適用對象   ●  教授字幕翻譯相關課程的大專院校教師   ●  想踏入影視翻譯這一行的自學者   ●  想提升實務技能的新手譯者   書中技巧實例分享   1. 不要直譯,多用意譯   You’re older. You’ve been through a lot.   (X) 你比

較老,你經歷了很多事   (O) 你是長輩,算過來人了   說明:直譯顯得文字過於直白,帶有翻譯腔,意譯讓人物的語意更明確易懂。   2. 適時減譯和刪除代名詞   I think we all have to do what we need to do.   (X) 我想我們都必須做我們需要做的事   (O) 我們都必須做好分內事   說明:適時省略開頭語及代名詞,如I think及we,讓句子更精簡。   3. 避免令人誤解的句子   (X) 她從小便是個美人胚子   (O) 她從小就是個美人胚子   說明:字幕翻譯一閃即過,不要使用像「她從小便…」這種讓觀眾乍看下會誤解的句子。  

 4. 避免視聽分歧   She’s gonna kick your ass // if you mess with her.   (X) 你敢招惹她 // 她就會給你好看   (O) 她會給你好看 // 你最好別招惹她   說明:一個句子拆成兩句前後出現時,中文語序盡量同英文語序,免得讓聽得懂英文的觀眾有文字對不上聲音的感覺。   5. 翻成完整的句子   I got, you know, got a gun.   (X) 我有,你知道,有一把槍   (O) 告訴你我有槍   說明:譯文不要跟著原文斷句,翻成一句完整的中文,以便觀眾容易閱讀。   6. 轉化詞性   Those lyin

g motherfuckers.   (X) 那些騙人的混蛋們   (O) 那些混蛋耍我   說明:中文將形容詞lying(騙人的)轉化詞性,譯成動詞「耍」,讓句子顯得更有力!

字幕翻譯工作進入發燒排行的影片

終於要來開箱🐰爺最喜歡的工作室了!
整間工作室從0打造,依照🐰爺需求擺設,🐰爺看很久,決定選擇走走家具除了整體風格簡約、有🐰爺喜歡的木頭元素外,好組裝是最最最重要的!
➡️走走家具:https://gogohome.co/RandW
#走走家具 #台灣家具品牌

兔女狼首次應援商品:https://reurl.cc/ARKzLp

►►加入兔女狼 Youtube 專屬會員/ Join Rabbit & Wolf Youtube Membership:
https://www.youtube.com/channel/UCBDeBS8Nk9DqHiuOdiJjMKw/join

►►字幕君協助/ Help with the subtitles:
把翻譯好的字幕寄到我們的信箱唷~ [email protected]

►►更多兔女狼/ More of Rabbit & Wolf:
Instagram: http://bit.ly/2UGRGJr
Facebook: http://bit.ly/39BuGA3

►►合作邀約 / Work Collaboration or Invitation:
[email protected]

比較大眾使用盜版影音平台和正版影音平台的滿意度研究

為了解決字幕翻譯工作的問題,作者徐于晴 這樣論述:

2016年時,Netflix、愛奇藝、Dailymotion等境外OTT影音平台分別進入台灣市場,開啟了OTT影音平台在台灣百家爭鳴的樣貌。然而,OTT影音平台在台灣市場也不是經營得非常順利,眾OTT影音平台深受台灣盜版影音平台猖獗所擾。故本研究探討大眾在使用盜版影音平台和正版影音平台時,對於各功能在滿意度的差距。透過比較各功能屬性的滿意度,以期提供給正版影音平台廠商在平台上的改善方向。研究問題包含以下兩點:1.哪些功能盜版影音平台的滿意度高於正版影音平台2.哪些功能正版影音平台的滿意度高於盜版影音平台藉由文獻探討建立研究架構後,本研究結合資訊系統成功模型及延伸的網站服務品質模型,提出影音平

台的關鍵38項功能,並透過前測及問卷調查法取得756份有效問卷,並以SPSS進行敘述性統計、卡方檢定及獨立樣本t檢定後,本研究獲得以下結論:在38項功能中,使用者對於26項功能在盜版影音平台及正版影音平台在滿意度上有顯著不同,其中有9項屬於盜版滿意度大於正版滿意度者。1. 在影音平台的基礎系統建設相關題項(意即系統品質)中,在「平台不用登入即可使用,很方便」、「影片有多個片源」及「我在Google搜尋xxx線上看,更容易找到該影音平台的影片,讓我覺得方便」等3項,使用者對於盜版影音平台的滿意度明顯大於正版影音平台。2. 在影音平台的影片內容相關題項(意即資訊內容品質)中,在「影片數目多」、「熱

門影片多」、「經典影片多」、「影片種類多元齊全」等4項,使用者對於盜版影音平台的滿意度明顯大於正版影音平台。3. 其他如「價格便宜/免費」及「觀影前有廣告不影響我的觀影體驗」等2項,使用者對於盜版影音平台的滿意度明顯大於正版影音平台。

成功是一種選擇(雙語對照)

為了解決字幕翻譯工作的問題,作者馮鈴之 這樣論述:

本書圍繞「成功」主題,精選有勵志故事、名人忠告、處事技巧、哲理睿思等,告訴讀者在學習、工作和生活中應該懂得的處世知識和做人之道。書中配以重點詞匯注釋、雙語名人語錄等拓展知識,融語言美與意境美於一體,讓讀者不僅能學習地道經典的英文,感受精煉睿智的譯文,更為你成功之路的指明燈、追夢之旅的風向標。馮鈴之,自由翻譯者,曾參與大量影視字幕翻譯工作,擅長小說類翻譯。譯作有《成功是一種選擇》《讓愛在心里成長》等。 Chapter1有夢想,才有力量 成功 善待機會 我的命運自己掌握 生命如同為自己打造的工程 心中有目標,風雨不折腰 生活、理論半對半 生而為贏 好好想想 Chapter2方法

,才有希望 打破常規,開始新生活 成功動力——自我激勵的6種技巧 如果事情只是個好主意——別去做 尋找你內心深處的寶藏 成功實現人生目標的八大准則 年輕人必須知道的15件事 機遇只垂青那些有准備的人 成功源於積極的習慣 自我發現和自我強大的16步 Chapter3有思想,才有超越 旅途樂趣:生命重在過程 幸運帽 調整心態,熱愛你的工作 自由思想十誡 生活的忠告 假如有人送你一支筆 彌補錯誤的方法 最高期望值 關於獲得成功 30秒就可以做30件改變世界的事 Chapter4有磨煉,才有成功 人就如一棵果樹 三顆核桃 什麼才是你的成功? 成功就在對面 當逆境找你時 直面內在的敵人 和失敗做朋友 為

成功找理由,別為失敗找借口 戰勝倦怠,保持活力 成功是一種選擇 絕不放棄

電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例

為了解決字幕翻譯工作的問題,作者朱正揚 這樣論述:

長久以來,台灣電影的英文字幕一直扮演著本土電影與外國觀眾之間相互溝通的重要橋梁,然而在過去的翻譯研究當中,這些英文字幕卻很少受到應有的重視。有鑑於此,本研究特別選定三部近年來廣受歡迎的台灣電影:海角七號、雞排英雄、陣頭,針對片中經常出現的雙關語和慣用語,分析其英文字幕所使用的翻譯策略,並探討其英文字幕如何藉由不同的翻譯策略表現出對白的原意,經逐一檢視片中相關的翻譯實例,本研究也會歸納整理出在何種情況下適合採用何種翻譯策略,以提供有心從事字幕翻譯工作者做為參考。