non-native中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列推薦必買和特價產品懶人包

non-native中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ChungengZhu寫的 Chinese Aspectual Particle le: A Comprehensive Guide 和李育修,曾金金的 空服汉语(簡體字版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Excel High School也說明:Standard high school courses are also available as (ELL) English Learning Learning courses to support non-native English speakers. Excel's Success Coach Pro ...

這兩本書分別來自香港大學出版社 和新學林所出版 。

國立臺灣師範大學 英語學系 朱錫琴所指導 歐于君的 行動裝置輔助發音訓練成效: 一個系統性回顧 (2021),提出non-native中文關鍵因素是什麼,來自於行動輔助學習、發音教學、發音學習應用程式。

而第二篇論文中原大學 應用華語文研究所 廖宜瑤所指導 王宏育的 非母語者對華文廣告文案之閱讀需求調查研究 (2021),提出因為有 廣告文案、隱喻、閱讀理解、學習選擇權、真實語料的重點而找出了 non-native中文的解答。

最後網站Application for Health Insurance & Help Paying Costs則補充:繁體中文 - 注意:如果您使用繁體中文,您可以免費獲得語言援助服務。 ... If you are an American Indian or Alaska Native, you may not have to pay certain ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了non-native中文,大家也想知道這些:

Chinese Aspectual Particle le: A Comprehensive Guide

為了解決non-native中文的問題,作者ChungengZhu 這樣論述:

  The Chinese language has no tense but has aspects. It relies on aspectual particles to express how an action or state relates to the flow of time. Among all Chinese aspectual particles, le (了) is the most frequently used and is notoriously elusive for non-native speakers to grasp. Chines

e Aspectual Particle le: A Comprehensive Guide is entirely devoted to le. It presents a systematic analysis of le and includes detailed illustrations of its usage. Breaking le down into le1 and le2, this book illustrates how le1 forms the perfective aspect: when it is obligatory, incompatible, or op

tional, and when le can be interchangeable with guo (过) and zhe (着). It shows how le2 denotes a change of state, performs as a modal particle, and is used in discourse. By comparing Chinese grammar with that of English whenever relevant, the book makes the usage of le more assessible to English spea

kers. It also contains a plethora of illustrative sentences, a wide range of vocabulary, and abundant cultural information.

行動裝置輔助發音訓練成效: 一個系統性回顧

為了解決non-native中文的問題,作者歐于君 這樣論述:

在英文對話中,良好的發音對於成功的溝通扮演了相當基本而重要的角色;然而,在課室中,因為發音教學耗時也可能降低學生的動機,所以大多數老師並不重視發音教學。隨著科技發展,行動科技可能是輔助發音學習的有效方針,然而,行動輔助發音的相關研究的成效結果不盡相同,也欠缺系統性的統整與回顧,因此本研究旨在回顧實徵研究如何探究行動裝置輔助發音教學成效。研究樣本為 30 篇實徵研究,分析結果顯示 (1) 大部分的行動裝置輔助發音教學研究為發表於2015年後的期刊,並且以英文為第二外語學習情境為多數; (2) 大部分的研究參與者年齡介於18歲到18歲以上,多為就讀大學之學生並有初階的第二外語程度; (3) 大部

分的研究在教室裡使用手機來進行發音學習,常用的應用程式為教學型的應用程式,研究時間介於短期-五個禮拜以內、中期-六到十個禮拜;長期-十一到十七個禮拜 (4) 在30篇實徵研究中,研究顯示使用行動裝置輔助發音教學擁有正面成效,大部分的研究交使用單字朗讀來衡量發音教學成效,大部分的研究測量發音元素中的雙音段音位(dual segmental)與超音段音位(suprasegmental)來檢視發音學習成效。根據上述發現,本研究提供一些教學上的建議。

空服汉语(簡體字版)

為了解決non-native中文的問題,作者李育修,曾金金 這樣論述:

  Chinese for Cabin Crews is the textbook adopted by Chinese teachers/trainers/tutors for non-native Chinese language learners (including but not limited to undergraduate airline-major students, airline trainees, ground staffs and cabin crews/flight attendants), preparing to communicate wi

th Chinese-speaking passengers. The purpose of this textbook is to expose Chinese as foreign/second language learners who work in the airport and in the cabin to the types of Chinese vocabularies, conversations and tasks that they encounter in their workplace.   This textbook is based on Dr. Hugo Y

u-Hsiu Lee’s lesson handouts developed from his and the oldest undergraduate Chinese-language program for the leading Airline Business Department of Thailand (International Air Travel Associations Authorized Training Center) at Suan Sunandha Rajabhat University (Bangkok). The program in consideratio

n is increasingly recognized as second-to-none for the total number (200+) of alumni who have made successful careers in major airline companies in the ASEAN region and the gulf states (including but not limited to Thai Airways, Thai Smile, AirAsia, Nok Air, Thai Lion Air, Bangkok Airways, Viet Jet,

China Airlines, EVA Air and Emirates, UAE).  

非母語者對華文廣告文案之閱讀需求調查研究

為了解決non-native中文的問題,作者王宏育 這樣論述:

  本研究以12位外籍人士為對象,針對閱讀華文廣告的需求做調查,將外籍人士區分為四大類,留學生、新住民、移工及專業人士。文獻回顧探討外籍人士在臺灣的生活適應,結果顯示新住民有較強的功能性識字(functional literacy)需求,對移工而言,語言、飲食、工作職能及文化適應是他們感興趣的主題,留學生則對實用的日常生活主題最有學習動機。本研究以上述的語言學習主題以及廣告文本作為題材,以探討外籍人士的閱讀需求及理解難點為目的,分析生活中不為外籍讀者明瞭卻又頻繁出現的語彙其背後的文化因素、預設語用和隱喻,期盼幫助外籍人士適應移居生活。  本研究採以調查法及內容分析法,研究者與研究對象共同挑選

150則網路廣告文案,將所蒐集的對話歸類出8種閱讀動機,研究顯示生命經驗和文案用詞趣味為兩大主要閱讀動機,訪問中做此表述的分別為37及21次。另外,研究者把外籍人士閱讀華文的理解難點分類到第9項研究大綱,以採訪回饋來看,華文學習者說明出於閱讀理解能力不足而無法理解文案的累計21次,表述因為圖文資訊超載或語意表達精簡,或者圖文搭配意義不明而無法理解共累計17次;此外,華語為母語者共知的隱喻,外籍人士往往難以理解和詮釋。本研究記錄外籍讀者無法理解的廣告詞例如減糖咖啡的廣告詞:「在薪水還沒有減肥前,先減糖吧!」,保養品的廣告詞:「七種透漾肌密」。本研究蒐集外籍讀者對閱讀廣告文本中的動機和困難,並以學

習選擇權概念作為教學觀,盼此研究結果可供未來採以華文廣告作為真實語料教學的參考。