負責人轉讓契約書的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列推薦必買和特價產品懶人包

負責人轉讓契約書的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦牧野和夫寫的 英文契約書,一點也不難!閱讀與撰寫範例實務 和牧野和夫的 英文契約書,一點也不難! 閱讀與撰寫範例實務 (16K)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站獨資轉讓契約書*** 02UWV.TIPSPEDIA.PET ***也說明:轉讓契約書.odt odt 5 KB; 轉讓契約書.doc doc 23 KB; 商業名稱及所營業務登記預查申請 ... 負責人變更者加附: (1)獨資組織:讓渡書1份;合夥組織:合夥契約書1份。

這兩本書分別來自寂天 和寂天所出版 。

國立政治大學 法律學研究所 林國全所指導 楊承翰的 融資公司之法制化研究—以日本法及我國融資公司法草案為中心 (2004),提出負責人轉讓契約書關鍵因素是什麼,來自於融資公司、融資公司法草案、貸金業、貸金業規範法、サラ金、高利貸、超額貸款、不當催收、管制模式、低度管理、有效管理、客戶權益保障、融資性交易、放款、票券及有價證券以外保證、票據貼現、非專業經營、地下金融地上化。

而第二篇論文國立臺灣大學 商學研究所 黃國隆所指導 陳慶源的 企業購併與組織變革研究 (2000),提出因為有 企業購併、聚合公司、水平整合、垂直整合、組織再造、組織文化、關鍵任務、人力資源的重點而找出了 負責人轉讓契約書的解答。

最後網站行號更換負責人需要原負責人的印鑑和身分證件嗎?是否需要檢 ...則補充:是否需要檢附房屋租賃契約書或房東同意書?是否須提供讓渡書? 修改時間:108-07-01.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了負責人轉讓契約書,大家也想知道這些:

英文契約書,一點也不難!閱讀與撰寫範例實務

為了解決負責人轉讓契約書的問題,作者牧野和夫 這樣論述:

  什麼?!要我寫英文契約書?太難了吧!   作者要顛覆您對英文契約書的刻版印象,  告訴您:英文契約書,一點也不難!   本書由專業律師、大學教授親自執筆,  作者除了擁有豐富的實戰經驗,更擁有英文契約書的教學經驗。  作者以豐富的律師經驗,指導商界交涉的各種訣竅、締結契約的注意事項,  並詳細教導讀者如何正確地閱讀、撰寫和使用契約英語。   不論您是商場人士、業界律師、法務人員,或是法學院師生,  本書都是您不可或缺的最佳工具書,是您最貼身的小幫手!   本書共12章,結合理論與實務,內容循序漸進,講解各種國際契約。  內容分基礎知識和實務指導兩大部分:   (1) 基礎知識:說明英文契約

書的特色、策略、架構,以及契約英語的用法。  (2) 實務指導:透過範例說明,指導編寫各種英文契約。 本書特色   ◆ 最專業!透過作者豐富的專業與教學經驗,提供閱讀與撰寫契約的各種技巧!  ◆ 最實用!精選最常用的經典範例,內容嚴謹,是您最實用的工具!  ◆ 最清楚!全書架構清楚,並透過圖解和範例說明技巧,易讀、易掌握!  ◆ 最詳細!針對每一個範例條款,逐次說明內涵,並指導須注意事項及專業知識!  ◆ 最上手!整理出契約英語的脈絡,迅速掌握契約字彙、文法、慣用語和專業用法!  ◆ 最好讀!內容的編排循序漸進,深入淺出,好看、好讀、好學! 作者簡介牧野和夫   美國喬治城大學法學碩士學位,現

職律師,美國密西根州律師、專利律師,大宮法科大學院大學教授、英國國立威爾斯大學企管研究所教授、早稻田大學研究所兼任講師。 譯者簡介 林淑婉   日本明治大學碩士。現任基隆社區大學日語講師,曾任教於崇右技術學院、經國管理暨健康學院、中華科技大學等校。著有《日本語入門教室》、《基礎日語讀本》等書,另有《英文契約書》、《性格EQ改良法》、《泰國自由行》、《輕鬆理家妙方》、《女性生理健康》等譯作。 ﹛作者的話﹜英文契約書,其實並不難 ﹛第1章﹜英文契約書的風險與策略 1. 做好國際貿易的風險管理2. 如何讓契約交涉達到最有利的結果 ﹛第2章﹜英文契約書的 基本知識 1. 為何需要契約書2. 必備的「

英美法」知識3. 準據法:口頭證據原則&誠實協議條款4. 契約成立的四大要件5. 契約自由原則:四種自由6. 六大種類的英文契約書 ﹛第3章﹜英文契約書的一般架構 1. 基本架構圖解2. 基本架構說明 ﹛第4章﹜契約英語的用法 1. 契約英語並不難2. 助動詞shall:多用來表示「義務」3. 助動詞may:多用來表達「權利」4. 比較少用的助動詞:should、must、will、can5. 連接詞:and、or 和whether or not6. 指示詞「here/there + 介系詞」7. execute; enter into(締結);prior written notice(事前的

書面通知)8. specified(載明);unless otherwise specified(只要無另合意)9. in consideration of(約因);at one's own expense(自行負擔費用)10. subject to(以...為條件)11. condition(條件)12. responsibility; liability; duty; obligation(責任)13. indemnify; hold harmless(免責);jointly and severally(連帶)14. legally binding(具法律約束力);enforceabili

ty(法律強制力)15. without prejudice to(不損及);notwithstanding(儘管)16. for discussion purpose only(僅供討論);for the purpose of(為某目的)17. represent and warrant(聲明、保證);best efforts(盡最大的努力)18. exclusive(獨家);terminate(終止);expire(到期)19. at one's option(得依其選擇);in favor of(為受益人)20. provided (that);provided, however, th

at(唯)21. due to(由於);to the extent that; so long as(只要)22. consider; presume(視之為);as the case may be(視情況)23. including, without limitation(列舉);currently available version(最新版)24. at the request of(依請求);in accordance with; on the basis of(依據)25. prior to(在之前);subsequently(在之後);simultaneously(同時)26. im

mediately(即刻);ASAP(及早);from time to time(經常)27. damage(損害);T.B.A.(請知悉)28.「數目」的表達方式:阿拉伯數字與英文字母並列標示 29.「數目範圍」的表達方式 30.「日期」的表達方式 31.「期間」的表達方式 32.「同義詞的並置」表達方式 33.「同類詞的並置」表達方式 34.「近義詞」的用法 ﹛第5章﹜英文契約書的一般條款 1. 一般條款及款項種類2. 定義條款(Definition Clauses)3. 保密條款(Confidentiality Clauses)4. 不可抗力(Force Majeure)5. 契約效期

(Term)6. 契約期滿前之終止(Termination Before Expiration)7. 契約終止之影響(Effects of Termination)8. 契約存續條款(Survival Provisions)9. 契約讓渡(Assignment)10. 通知(Notice)11. 完全合意(Entire Agreement)12. 準據法(Governing Law)13. 權利放棄(Waiver)14. 紛爭及仲裁(Dispute and Arbitration)15. 裁判管轄(Jurisdiction)16. 可分離性(Severability)17. 代理關係(Agen

cy)18. 標題(Headings) ﹛第6章﹜英文契約書的實質條款 1. 保證條款(Warranties)2. 產品責任條款(Product Liability)3. 產品責任免責(Product Liability Indemnity) ﹛第7章﹜範例解讀:保密協定 1. 打破保密協定的神話2. 保密協定的架構3. 保密協定完整範例4. 解讀「序文」5. 定義條款(Definitions)6. 禁止對第三者公開及目的以外之使用(Prohibition for Disclosure and Other Use)7. 保密義務之例外(Exceptions)8. 秘密資訊的範圍(Scope o

f Confidential Information)9.「歸屬權」和「獨自開發」(Ownership & Independent Developments)10. 秘密資訊之歸還(Return)11.「非實施承諾」和「無承諾」(No License & No Commitment)12. 救濟(Remedies)13. 損害(Damages)14. 權利放棄(No Waiver)15.「變更」和「通知」(Modification & Notice)16.「完全合意」和「準據法及裁判管轄」(Entire Agreement & Governing Law and Jurisdiction)17

. 資訊管理負責人(Person in Charge)18. 結語條款與署名(WITNESS clause & Signature) ﹛第8章﹜範例解讀:買賣主契約書 1. 買賣契約的交涉要領2. 買賣主契約書的架構3. 買賣主契約書完整範例4. 解讀「序文」5. 買賣(Sale and Purchase)6. 產品規格(Specifications of the Products)7. 訂貨及預購數量(Ordering and Forecast)8. 價格(Price)9. 交貨(Delivery)10. 付款(Payment)11. 結語、署名、見證人、附件 ﹛第9章﹜範例解讀:經銷商契約

書 1.「經銷商契約」與「代理商契約」2.「獨家」與「非獨家」的經銷代理3.「獨家經銷商契約」的架構4.「獨家經銷商契約書」範例5. 解讀「序文」6. 經銷商的委任(Appointment of Distributor)7. 產品的供應及購買(Supply and Purchase of Products)8. 訂購方式(Orders for Products)9. 最低購買量(Minimum Purchase)10. 產品交付(Delivery of Products)11.「價格」&「支付」(Price & Payment)12. 保證(Warranty)13. 銷售及服務網(Set-up

and Maintenance of Sales and Service Network for Products)14. 商標權(Licensing of Trademarks)15. 競爭產品(Competitive Products)16. 結語、署名、附件 ﹛第10章﹜範例解讀:合資契約書 1.「合資契約」即「股東之間的契約」2.「合資契約書」的架構3.「合資契約書」範例4. 解讀「序文」5. 設立及事業目的(Establishment and Business Objectives)6. 先決條件及股份認購(Conditions Precedent & Subscription o

f Shares)7. 新股認購權(Pre-emptive Right)8. 股東大會(General Meeting of Shareholders)9. 合資企業的董事(Directors of JVC)10. 合資企業的經營(Management of JVC)11. 資金調度(Financing)12. 股份轉讓的限制(Restrictions on Transfer of Shares)13. 優先承購權(Right of First Refusal)14.「僵局」和「競業禁止」(Deadlock & Non-Competition)15. 協議(Discussions)16. 結語

、署名、附件17. 附帶契約書 ﹛第11章﹜範例解讀:軟體授權契約書 1. 授權契約2.「軟體授權契約書」的架構3.「軟體授權契約書」範例4. 解讀「序文」5. 軟體的使用承諾(License to Use Software)6. 技術支援(Technical Assistance)7.「價格及付款條件」和「不退款」(Price and Payment Terms & No Refund)8. 軟體之所有權(Ownership of Software)9. 軟體之權限及保密(Title to Software and Confidentiality)10. 軟體之複製(Copies of So

ftware)11. 保證條件(Warranty Conditions)12. 免責(Indemnity)13. 授權人所提供之研習(Training by Licensor)14. 契約終止(Termination)15. 救濟(Remedies)16. 稅金(Taxes)17. 記錄及查核(Records and Audit)18. 個別的修改(Custom Modifications)19. 改良(Improvements)20. 一般條款(General Provisions)21. 結語、署名、附件 ﹛第12章﹜範例解讀:意向書 1. 意向書的簡介2.「意向書」的架構3.「意向書」範

例4. 意向書逐項解讀5. 範例:委託書(Power of Attorney) 作者的話 英文契約書,其實並不難   你為英文契約書感到頭痛嗎?這是一本學習英文契約書的基礎與實務的書,首先我想探討的是一些基本觀念,對象也包括初次接觸英文契約書的學習者。基本上,英文契約書予人的印象總是艱澀難懂,在職場上,許多人將英文契約書視如洪水猛獸。你手上可能正在負責一份英文契約書的進行工作,我本人就曾經有過一個痛苦的經驗: 三十餘載以前,當時我剛進入一家大型的日系汽車製造商工作,被分派到非我期望中的法務部門,而我那時首先接觸到的契約書,就是英文契約書。這是發生在到職不久後的某一天,上司突然遞給我一份文件要

我閱讀,那份文件是「GENERAL TERMS AND CONDITIONS」,字體很小,印在訂貨單的背面,有點類似保險契約的條款,讓人閱讀的興趣缺缺。   但這是上司交代下來的工作,我只得硬著頭皮先將它影印放大,然後再閱讀。在那個時代,放大影印還不普遍,我還特地去公司的製圖室影印,所以至今對此事的印象特別深刻。在我仔細閱讀過後,我發現契約書裡面有許多專業用語,和我們平常所學的英文截然不同,所以我當時看得是一個頭兩個大,這就是我第一次接觸英文契約書的痛苦經驗。   【只要能掌握定律就不覺得難】   英文契約書是用極為特殊的語法所撰寫而成,其使用的單字和表達方式都很制式化,合約中高達60-70%

都屬於定型的條款。契約書因為必須正確無誤地寫出法律性質的意涵,所以通常使用的都是固定的表達方式,因此只要能一定程度的掌握英文契約書的表達模式,就不會覺得那麼困難。   英文契約書所使用的寫作模式,長久以來都是一成不變,其基本部分的寫法,與一百年前的契約書幾乎完全相同。這對不斷追求創新的技術性領域來說是難以想像的,像我過去曾任職於電腦公司,電腦的技術與知識就不斷在創新,必須不斷地學習才能跟得上科技的腳步,然而英文契約書的學習卻無此需求。   【一生的知識】   一旦掌握住英文契約書的訣竅之後,這項技能一直到退休都將讓你受用。甚至很多人在退休後可能還繼續從事和英文契約書相關的工作,所以英文契約書

算是屬於一個投資報酬率很高的工作。   在各個領域中,一般講究的都是經驗的累積,並要求不斷創新手法,例如企業的經營手法或商品的行銷等,都是不停地在改變模式與做法。像早期的日式經營方法,曾是全球矚目與仿效的焦點,而美式作風也一度成為風潮,但這些經驗後來都挫敗,使得人們只好持續不斷地尋求改變──唯獨英文契約書始終如一,長久以來使用的都是相同的語彙和表達方法。   尤其是本書第五章中特別著重介紹的「一般條款」,這是在任何契約書中都會出現的一種便利條款。雖說英文契約書的種類繁多,但在所有契約書的最後都一定會出現「一般條款」。例如像「準據法」、「裁判管轄」或是「不可抗力」等具有法律性或管理性內容的條款,

一旦上手之後,將可運用在各種不同的契約書上。   特別是在審閱英文契約書的內容時,因一般條款佔有一定的比例,所以只要對其有充分的理解,即能在極短的時間內有效率地閱讀完該部分。而其他必須審閱的內容,通常不外乎是一些「買賣契約」、「代理商契約」等的定型化契約,只要能掌握其精髓,將不致構成多大的負擔。   一般人因為不曾長時間接觸英文契約書,所以會覺得艱澀難懂,但說穿了,英文契約書就是一些相同的事情不斷地在重覆,毫無創意可言,會讓人變得只注意枝梢末節的地方,即使進行談判也容易拘泥於瑣碎的措辭用語,反而無助於交涉的進展。舉例來說,公司可能都有具三、四十年英文契約書經驗的老前輩,而這些老手們也因為對此太

過在行,所以很容易只專注在細節的部分,這反而讓他們經常陷入「見樹不見林」的窘境。   英文契約書因為都是在重複進行相同內容的工作,所以很快就會感到乏味無趣,總是冀望在下次擬新草案時能找到新的樂趣,但最終你會發現,出現的依然是相同模式的東西。然而近年來,英文契約書的內容都已簡化,尤其是在高科技業界。一如本書第11 章中所介紹的「軟體授權契約」,即為其中一例。特別是經常可以看到一般條款被簡化,或是省略掉「前文」(Witnesseth)。當然仍有部分還是遵循著過去傳統的形式,不過有些都已被大幅簡化,亦是不爭的事實。   【即使多益只考300 分也OK!】   基於上述理由,希望接下來大家在學習英文契

約書時能夠稍具信心。經常有人問我,如果TOEIC 考試的分數很低,以這樣的英文能力可以搞定英文契約書嗎?事實上,我曾指導過一個TOEIC 成績只有300 分的學生學習閱讀英文契約書。   這個學生在國內商場打滾多年,堪稱是一位經驗豐富的箇中老手,但因接下來的工作與國外的事務相關,必須經常接觸英文契約而備感困擾,故在一個偶然的機會裡參加了我的英文契約書基礎講座,並在講座結束後要求我為他做個人指導。當對方告訴我他的TOEIC 成績只有300 分時,我還誤以為滿分是500 分,結果沒想到TOEIC 的滿分居然是990 分,這確實讓我很吃驚,當時還很失禮地開玩笑說,「要只拿300 分也很不容易」。  

 不管怎麼說,對方很積極認真地投入學習,每週兩次,一次兩個小時。前半年的時間的確非常辛苦,因為連最基本的英語概念都沒有,幾乎是從零開始,但接下來的狀況卻有如倒吃甘蔗般漸入佳境,這位學生已逐漸開始掌握住訣竅。   在經過約莫一年半的時間之後,一位美國企業的老闆,剛好要來國內和他展開商業談判,當時我也應邀出席,雖然在場有口譯居中協助交涉英文契約,但他儼然已能準確地掌握契約的內容,知道哪些地方是決不可讓步的重點,達到了可獨當一面進行交涉的水平。換言之,即使英文能力不足,也能在一定程度上搞定英文契約,其原因無他,就之前所提及的──因為英文契約基本上都是固定的模式。   反觀近來一些公司的新進員工,其T

OEIC 成績動輒達900 分的不在少數。雖然他們的英文能力很強,但如果突然要他們閱讀英文契約書,我相信可能會有困難。這就像母語雖為英文,卻無法閱讀英文契約書的道理是一樣,就如同我們即使懂中文也會因為契約內容過於艱澀,而不能夠完全讀懂中文契約書,因為契約書具有獨特的閱讀與撰寫方式。   【商務經驗亦能發揮效用】   其中有一點非常重要的是,上述那位學生原本就是一位經驗豐富的商場老手。因為他擁有豐富的商務經驗,所以能夠立即體認出英文契約書中各條款所代表的意義,因此在談判時,腦中立刻浮現的是各種狀況下所可能會產生的風險,進而輕易地洞察出交易中所應掌握的重點。   因此,在接下來的學習過程當中,值得

大家留意的是商業部分的學習,這也是很重要的一部分。有些讀者可能任職於法務部門,但法務部門處理的並非只是法律事務,如果對商業交易一竅不通的話,是很難順利完成工作。反之,若能與商業交易一併學習,將會讓你在職場上更加如魚得水。換言之,契約書中的內容,除了法律問題外,絕大部分都是屬於商業問題、技術問題、售後服務問題。所謂單純的法律問題,指的是「一般條款」,即「準據法」、「裁判管轄」或是「仲裁」等部分,而其他部分基本上就是屬於商業問題。   因此,若未能將商業問題列入考量,則在英文契約書的審閱與交涉上將更顯困難。相信很多人都擁有豐富的商務經驗,所以大家不必再對英文契約書心生恐懼,可以勇敢地面對與挑戰。

融資公司之法制化研究—以日本法及我國融資公司法草案為中心

為了解決負責人轉讓契約書的問題,作者楊承翰 這樣論述:

我國考察先進國家之金融體系架構,發現外國非銀行業務(Non-bank business)已行之有年、蓬勃發展。是以開放融資公司設立,為民國八十四年亞太營運中心計畫(金融中心部分)執行事項之一,嗣於八十七年因受亞洲金融風暴之影響而暫緩辦理。九十一年間考量國內外經濟環境之變化,為使企業與個人融資管道多元化,並發展國內非銀行業務等因素,爰再研究開放融資公司設立相關事宜。經建會乃透過二階段之委託研究,邀請專家、業者,與經濟部、財政部等相關機關研擬後,於九十三年五月間完成「融資公司法」草案之確定版本,六月十四日經行政院經建會第1178次委員會議討論通過,八月十九日於行政院院會完成初審,而九十四年三月三

十一日經濟部修正後再送行政院,俟行政院最後審議。融資公司法制對法律人而言,係一全新之領域,本文乃係探討融資公司法制之理論體系,釐清相關規範之基本內涵與概念,以提供後續學理討論及與本議題相關之專業人士參考。又他山之石,可以攻錯,故本文整理分析外國立法例,尤其是日本法,以做為我國融資公司法草案之借鏡,俾利提出最適於我國情狀以及需求的法解釋論與立法論,亦可成為訂立相關法規及面對實務問題之酌參。在比較法例上觀察鄰近我國的日本,因其「非銀行(Non-bank)業」(稱「貸金業」)發展歷史已有相當時日,故對之制訂有所謂的「貸金三法」。該等法律因應著日本貸金業制度陸續產生的社會、法律問題,屢屢增加規範密度,

此應可對我國尚在法制化過程的融資公司法草案帶來許多啟發。至於我國融資公司法草案興利防弊之立法芻議,本文將由淺而深的參酌日本法與我國相關財經法律以對照表形式廣為比較說明。並就融資公司制度實務,不僅針對融資公司法架構下之融資業務,甚至是雖非受融資公司法草案規範,惟咸信為將來主要業務者之經營型態及法律關係做研究分析,藉以理出一套最適於我國國情之融資公司法制。最後點出將來制度調整之方向及展望。綜觀民國八十四年討論融資公司相關議題至今業已十個年頭的法制化過程,隨時空環境之轉換下,融資公司法草案內容迭有變遷。惟檢視目前經濟部融資公司法草案,似仍有未臻完善、尚須補足之處。諸如融資公司法草案第三、第十二條「融

資性交易」之定義是否妥適?相關配套措施能否與實務運作情形配合?現行實際經營融資業務之公司改制為融資公司誘因為何?主管機關依融資公司法草案所採之管理模式是否適宜?對金融秩序之建構又有無正面之效應?凡此種種,除於經濟層次上有其重要性外,法律層面上之探究即為本文觀察建議重點所在。

英文契約書,一點也不難! 閱讀與撰寫範例實務 (16K)

為了解決負責人轉讓契約書的問題,作者牧野和夫 這樣論述:

  什麼!?要我寫英文契約書?太難了吧!   作者要顛覆您對英文契約書的刻版印象,  告訴您:英文契約書,一點也不難!   本書由專業律師、大學教授親自執筆,  作者除了擁有豐富的實戰經驗,更擁有英文契約書的教學經驗。  作者以豐富的律師經驗,指導商界交涉的各種訣竅、締結契約的注意事項,  並詳細教導讀者如何正確地閱讀、撰寫和使用契約英語。   不論您是商場人士、業界律師、法務人員,或是法學院師生,  本書都是您不可或缺的最佳工具書,是您最貼身的小幫手!   本書共12章,結合理論與實務,內容循序漸進,講解各種國際契約。  內容分基礎知識和實務指導兩大部分:   (1) 基礎知識:說明英文

契約書的特色、策略、架構,以及契約英語的用法。  (2) 實務指導:透過範例說明,指導編寫各種英文契約。 本書特色   ◆ 最專業!透過作者豐富的專業與教學經驗,提供閱讀與撰寫契約的各種技巧!   ◆ 最實用!精選最常用的經典範例,內容嚴謹,是您最實用的工具!   ◆ 最清楚!全書架構清楚,並透過圖解和範例說明技巧,易讀、易掌握!   ◆ 最詳細!針對每一個範例條款,逐次說明內涵,並指導須注意事項及專業知識!   ◆ 最上手!整理出契約英語的脈絡,迅速掌握契約字彙、文法、慣用語和專業用法!   ◆ 最好讀!內容的編排循序漸進,深入淺出,好看、好讀、好學! 作者簡介 牧野和夫   美國喬治城大學

法學碩士學位,現職律師,美國密西根州律師、專利律師,大宮法科大學院大學教授、英國國立威爾斯大學企管研究所教授、早稻田大學研究所兼任講師。 譯者簡介 林淑婉   日本明治大學碩士。現任基隆社區大學日語講師,曾任教於崇右技術學院、經國管理暨健康學院、中華科技大學等校。著有《日本語入門教室》、《基礎日語讀本》等書,另有《英文契約書》、《性格EQ改良法》、《泰國自由行》、《輕鬆理家妙方》、《女性生理健康》等譯作。

企業購併與組織變革研究

為了解決負責人轉讓契約書的問題,作者陳慶源 這樣論述:

在全球化的浪潮衝擊與資訊科技的應用,傳統二十世紀的企業組織與策略,已無法應付快速變遷的商戰環境,企業為求在世界經濟體中佔有領先的優勢及市佔率,藉由購併(Merger & Acquisition, M&A)的方式,進行垂直、水平橫向整合,或多角化發展,運用購併策略迅速擴張規模、競爭力、或掌握先進技術與管理制度產生合併綜效(synergy),來達成追求企業生存或成長的目標。 但事實上根據有關研究,約有四分之三的購併案不是未達事前評估的預期目標,或更甚者就是徹底失敗,其失敗的原因何在?被美國媒體譽為「購併大師」----高緹(Timothy Galpin)認為失敗的主要原因為多數

購併案,只注重於財務面的整合效益評估,而忽略了人員、文化的不同,以及留住關鍵人才的重要性,最終導致生產力下滑進而影響企業整體表現,他強調人力資源和企業文化能否整合,是合併成功與否的關鍵要素。 企業購併所牽涉的領域甚為廣泛,包含法律、租稅、財務、組織架構重整、關鍵任務調整、人力資源整合、企業文化融合工作等等;購併如同婚姻,購併的交易並不困難,而是在傳統購併的稽核評估(Due Diligence)過程中,往往較注重評估購併的方式、價格、綜效等等;而低估了企業文化、人才資產的整合,以及人力資源部門參與的重要性。 購併後雙方的組織文化的相容度?新的領導團隊是否可

以順利形成?領導者是否有萬全準備以全方位的策略掌控合併後的混亂情況,同時又能使全公司所有同仁集中火力,儘速縮短過渡時期,並提供顧客最好的服務。 購併後對於企業組織架構的重整,在組織變革改造中可說是最激烈的一種方式,本研究以Michael L.Tushman and Charles A. O’Reilly III所著作 “Winning Through Innovation” (A Practical Guide to Leading Organizational Change and Renewal),書中所提企業策略與組織之四個主要構面:關鍵任務(Task)與工作流程(O

perating Process)、正式組織架構(Organization)、人力資源(Human Resources)、以及企業文化(Culture)為主軸,研究企業在購併後,始何進行組織再造,發揮預期的效果。 在研究樣本上,採用國內外各一家企業(Cisco System與立榮航空)為個案,探討其購併的動機及其成功的關鍵因素,經營者如何將兩個或數個不同的企業組織體解構及重組成新的組織架構,將不同的文化及價值觀的人力資源重新裁撤編組融合成一體發揮競爭優勢;他們又如何使四種構面能維持井然有序之協調機制及合作關係,讓新的企業體達成企業的策略任務,產生預期的合併綜效。

研究者進行文獻探討及訪談資料整理研究後,發現成功的購併,皆有共同的關鍵因素: 1、雄厚的企業形象與財力。 2、洞察未來掌握先機,專注於購併對象的未來。 3、經營者獨特的管理模式、企業文化與經營團隊。 4、重視人才為企業最重要資產,留住被購併企業的員工。 5、成功整合企業文化。 6、明確的企業願景。