英文名字正式寫法的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦洪正,李由寫的 2022法學緒論(高普考、地方特考三四等適用)歷屆試題題題詳解(贈作文/公文寫作高分速成包)(六版) 和李由的 2022憲法(高普考、地方特考三四等適用)100%題題詳解(贈作文/公文寫作高分速成包)都 可以從中找到所需的評價。
另外網站英文名字縮寫寫法完整相關資訊也說明:【問題】外國人姓名三個字- 加拿大打工度假攻略-202101072021年1月7日· 文章標籤:英文名字正式寫法外國人名字中間的點middle name ... 翻譯/ 從中文( 繁體) (系統偵 ...
這兩本書分別來自三民輔考 和三民輔考所出版 。
國立臺北藝術大學 文化資產與藝術創新博士班 陳佳利所指導 顧玉玲的 紀念過往,反思現在: 台灣工殤碑的歷史敘事與集體記憶 (2018),提出英文名字正式寫法關鍵因素是什麼,來自於工殤碑、歷史敘事、集體記憶、營造業、觀眾研究。
而第二篇論文中國文化大學 俄國語文學研究所 雅芭庫莫娃所指導 方柏凱的 二十世紀近十年俄語經濟與商業之詞彙及術語 (2005),提出因為有 的重點而找出了 英文名字正式寫法的解答。
最後網站英文名字寫法 - 台灣工商黃頁則補充:2006年2月18日- 英文名字的姓可以放前面也可以放後面但是有不同的寫法1. ... Given names) ,也就常常讓人誤以為正式的英文姓名要寫成LIAO, CHENG-HORNG .
2022法學緒論(高普考、地方特考三四等適用)歷屆試題題題詳解(贈作文/公文寫作高分速成包)(六版)
為了解決英文名字正式寫法 的問題,作者洪正,李由 這樣論述:
★最新修正法條收錄! ★本書依照考選部〈公務人員高等考試三級考試暨普通考試命題大綱〉編撰! ★收錄108-110年歷屆試題共23份,100%題題解析! 【常見問答】 Q1:本書內有包含題庫嗎? A1:本書除了重點整理以外,還包含108-110年警察人員三、四等、鐵路高員三級、鐵路員級、高考三級、普考、司法人員三、四等及地方特考三、四等最新試題,共23份,總計375題,100%題題詳解。 Q2:請問本書是最新的法規嗎? A2:本書收錄至出版日前之最新法規。 【本書適用】 這本《法學緒論》適用於: .高考三級/普通考試。 .鐵路人
員考試(鐵路特考)高員三級/鐵路人員考試(鐵路特考)員級。 .三等及四等:地方政府公務人員(地方特考)/關務特考/身障特考/司法人員(司法特考)/移民行政人員/原住民族特考。 .三等:海岸巡防人員/民航人員。 【本書優勢】 .有沒有一本法學緒論能讓法學零基礎的我也看得懂? .法學概念抽象又複雜,該怎麼入門? .選擇題怎麼選才能兼具效率與正確性? 一、統整常考法律概念 第一部分收錄法學概念,並節錄往年考過或新近重要的大法官釋字內容,深入淺出,即便非法律系的讀者也能在作者的諄諄引導下循序漸進,厚積薄發。 二、表格整理記憶更省力 內文裡於重要段落使
用「老師問」元件提醒,讀者可隨時用來測驗自己有沒有讀懂內文。易混淆的觀念使用表格做統整,透過互相對照,毫不費力就釐清了概念。 三、精選試題測驗實力 每章後面附有精選試題,方便讀者念完馬上進行實測,研讀成果立即見真章。透過試題演練即時呈現未讀透的盲點,輔以內文中用特殊顯眼標示的解題關鍵字,將寶貴的時間花到刀口上。 四、歷屆試題100%題題詳解 第二部分歷屆試題詳解,收錄108-110年高考三級、普考、警察人員三、四等、鐵路高員三級、鐵路員級、司法人員三、四等試題及109年地方特考,100%題題詳解。讀者可透過演練各類考試的考古題來檢驗自身實力,不明白處可研讀解析進行強化,
熟能生巧,當練習到對題目有題感時,代表對法條的直覺越來越精準,即便非法律相關科系畢業,也能輕鬆自學備考。 【準備要領】 一、從考古題抓重點最快 法學緒論因涵蓋眾多法律概念,忙亂投入汪洋法海並非明智之舉,要迅速培養解題感,最快途徑便是勤做考古題並從中抓出常考條文。從考古題中鎖定重要條文後,即可排除其他較不常出題的內容,便於集中火力進行重點突破。 二、熟記常考法條 由歷屆考題分析可知只要先掌握民法與公法部分就已掌握逾50%出題率,且這部分命題的方向傾向考出法條的內容,諸如:違反該法條的法律效果為何?或是該法條之要件為何?這類題目莫不以法條記憶為主,是測驗讀者對於特定法條
的熟記。 三、掌握最新修法內容 新修法就像是考場上一支出奇不意的勁旅,是命題委員慣用來突襲考生的奇兵。因此誰能掌握新修法,誰就能掌握未來命題趨勢。有時候上榜關鍵只在一兩分之間,考生應有「一題不能少、一分我也要」的自我要求,熟練歷屆試題+吸收試題解析+複習檢討迴圈=穩固分數的不二法門。 【考生上榜心得1】普考戶政榜首上榜生:江佳倫 國文:60分 法學知識與英文:64分 行政法概要:90分 國籍與戶政法規概要:88分 移民法規概要:94分 民法總則、親屬與繼承編概要:40分 本身個性喜歡面對人群,退伍之後找到一份銷售的工作,雖然還滿喜歡工作的內
容,但因工作性質的關係,常常忙到三餐不定時,且每日超過十個小時的上班時間,使我漸漸失去了自己的生活,於是在工作約滿三年之際,我選擇離職投身成為國家考試的考生行列。公務員的上班時間固定,且有合理的薪資與休息時間,加上結婚、生育補助等大大小小的福利,使我更堅定自己的決心,一定要成為公務員,在工作與生活之間找到最佳的平衡點。 分享各科準備方法 【國文】 測驗題方面,幾乎是靠高中時的記憶,好在近年文言文出題的比率下降,仔細看清楚題目要問的內容,應該就不會有太大的問題。在法科讀到頭昏腦脹時,我習慣做些國文的題目調適心情。 公文部分,老師提供的口訣幫助我很多,再來就是把格式熟記,善用題
目給的資源,沒意外都能拿到該有的分數。 作文分數占了整科國文的60%,相當舉足輕重,是我認為國文這一科投資報酬率較高的部分,我會利用唸書的空檔看一些報紙副刊,教材提供的好文賞析也是寫作文不錯的素材。 【法學知識與英文】 法緒的題目包山包海,是個人認為較難準備的一科,建議可以與專業科目的行政法、民法一起準備,達到事半功倍的效果。小法典非常實用,裡面彙整了歷屆試題引用的法條,使我可以快速抓到各法律的重要考點。 英文的部分則是利用搭車或睡前等瑣碎的時間看看單字,其他都是吃老本,沒有花時間準備。 【行政法概要】 這一科囊括了較多的法規,部分考點與憲法、法學緒論重
疊,剛開始讀起來會有些生澀,多虧老師有體系的教學方式,把艱澀的法條帶入生活化的情境,讓我一步一步建立手感,從點到面慢慢破解考題。在記憶法規之餘,也能搭配老師上課補充的實務見解做記憶,即便遇到生硬的題目,也能透過體系及觀念各個擊破。 【國籍與戶政法規概要】 國籍與戶政法規是我認為考點較明確的科目,包含戶籍法、國籍法及姓名條例,條文內容不多且重點集中,考題中常出現實務流程或是實例題型。國籍法與戶籍法的部分考點與移民法規重疊,可以一起準備節省時間;姓名條例則條文最少,熟記本法及相關細則就可以應對大部分的考題。 【移民法規概要】 非常感謝老師拯救了我這一科,本來因為法律條文繁多
而不知道從何準備,寫題目也是徒增挫折感。幸好老師上課時教我們活用體系表,並善用聯想法多點記憶,在幾週的課程之後我發現這一科其實不難,做題目的正確率也有明顯上升。 【民法總則、親屬與繼承編概要】 民法的法律條文較繁瑣,建議解題時善用三段論法,分點分段要清楚。準備法緒時可以一邊手寫法條一邊記憶背誦,除了基本的名詞定義題外,民總的行為能力、意思表示及代理都是國考的常客。親屬與繼承編較為生活化,但考點重複的地方較多,多練習考古題可以避免正式考試時不知道如何下筆。 【考生上榜心得2】地特財稅行政榜眼上榜生:曾博謙 國文:58分 法學知識與英文:68分 稅務法規概要:8
2分 會計學概要:87.5分 財政學概要:64分 民法概要:44分 取得記帳士證照之後與大學同學聊到了會計事務所的業界現況,發現這工作常常要加班到很晚,會壓縮到自己的休閒時間,因為我有其他想做的事情,所以希望有份比較輕鬆的工作,爸爸從很久以前就一直希望我考公務員,和他討論之後就報名了雙效輔導課程,開始為公職考試做準備。 分享各科準備方法 【國文】 作文基本是靠高中時學的內容應對,如果你高中很混的話,那就多聽補習班老師的課堂講解。重點是要多練習寫字速度,多寫幾遍作文,寫作速度真的很重要,字要多分數才會拉高。公文格式用語要熟記,準備的內容不多,卻有選擇題跟公
文兩部分的分數, 這部分一定要全拿。課本有白話翻譯的看一看,還有有關年齡、季節的詞語要背。 【法學知識與英文】 憲法跟增修條文容易出題,選擇題要多練習,遇到不懂的記得弄清楚。小法典多翻幾遍,有些沒收錄進去的法條可以去全國法規資料庫找,勞基法、勞保、健保、性別工作平等法要多看幾遍,有數字的地方不要弄混。我英文很爛,基本上跟用猜的沒兩樣。 【稅務法規概要】 首先要聽懂課程內容,上課筆記當下不需要抄得很完整,回家複習做題目時,再依照自己需求重新將筆記整理好,別只是抄了就放著。另外不要只看老師上課劃的重點,重點只是容易出題的部分,不是只考重點。 【會計學概要】 這科
目要花時間去重新加強基礎,會計重視基礎,根基打穩才好學習更艱深的部分,平時拿不需要的廢紙多多練習,才是學會的不二法門。還有考試的時候一定不能眼花,多練習、看清楚題目。 【財政學概要】 大多數同學都是第一次學,上課先聽懂最重要,下課的時候可以跟同學交流筆記。學者的名字跟學說要能夠連結,考試最難過的就是學說你都懂,是誰說的反而想不起來。歷屆選擇題要多做,可以幫助你釐清概念,圖也要多畫,幫助記憶。 【民法概要】 老師的筆記很有用,複習的時候放旁邊,一邊翻法典一邊看筆記。歷屆考題要寫,能幫助釐清觀念,申論題多寫多分,寫不出來也要用抄的,久了慢慢就會,抄的時候要先把自己的想法先大
概寫一下,再和解答比較。題目寫完要畫下那題的架構圖,分析自己是哪裡忘了或是不清楚。
紀念過往,反思現在: 台灣工殤碑的歷史敘事與集體記憶
為了解決英文名字正式寫法 的問題,作者顧玉玲 這樣論述:
本論文旨在探究台灣工殤碑的歷史發展與當代意涵,開啟新的分類系譜,促成工殤公共化、工殤主體化的分析視角,並朝向工殤政治化的行動想像。研究分析以集體記憶作為主要論述基礎,從政治經濟架構及田野資料回顧台灣營造業百餘年的發展及建碑文化。個案研究聚焦在台北捷運潛水夫症勞工碑與台北101伙伴碑,除了回溯建碑過程的勞資政三方角力,也以口述歷史重建工殤當事人及家屬的主體敘事,並設計導覽進行觀眾對工殤碑的多元解讀,探討工殤碑如何與當代社會對話。研究發現日本殖民擴張、戰後國府來台二個時期,從戰爭延續到開發的營造需求,工地一如戰地,工殤碑多移植了為國犧牲的語彙,正當化統治者政權的治理與擴張。解嚴後伴隨著新自由主義
浪潮,資本主權取代政治主權,過往召喚愛國的政治語彙已不堪沿用,但新的紀念卻也只是撫慰犧牲,而未能朝向政策反省與檢討。論文主軸放在二個個案研究,研究發現:工殤碑的人名是重要的紀念主體,從收集到排列都需要開放民主參與,在建碑過程應邀請社會各界及工人參與以建構社群認同,也協同工殤家屬的創傷從個別承受走向公共支撐。此外,就觀眾的角度而言,看碑當下的時間點對解讀碑文具有關鍵性的影響,若工殤碑只在表現形式上親民,卻在內容上迴避職災究責,容易引發當下觀眾反彈及對立解讀。總結來說,勞動安全就是全民利益,紀念工殤毋須與工程成就綁在一起,唯有真誠究責、反思勞安,才不會帶來二元對立的史觀。對過往最好的紀念,就是持續
當下互動:建碑前開放公共討論以建構社群認同,建碑後以多元方案創造觀眾參與的對話平台。
2022憲法(高普考、地方特考三四等適用)100%題題詳解(贈作文/公文寫作高分速成包)
為了解決英文名字正式寫法 的問題,作者李由 這樣論述:
★本書依照考選部〈公務人員高等考試三級考試暨普通考試命題大綱〉編撰! ★收錄107-110年歷屆相關試題共30份,100%題題解析! 【常見問答】 Q1:本書內有包含題庫嗎? A1:本書除了重點整理以外,還包含歷年相關試題共30份(一般警察三、四等考試、鐵路人員高員三級、員級考試、高考三級、普通考試、司法人員三、四等考試),總計488題,100%題題詳解。 Q2:請問本書是最新的法規嗎? A2:本書收錄至出版日前之最新法規。 【本書適用】 這本《憲法》適用於高考三級(高考)、普通考試(普考)、鐵路特考高員三級、鐵路特考員級,及以下三等/四等考試:
一般警察(行政警察/消防警察)、司法人員考試(司法特考)、移民行政人員、關務人員、身心障礙人員、原住民族、地方政府公務人員(地方特考)。 【本書優勢】 .憲法規定真抽象,讀完還是一堆概念分不清? .憲法規定微言大義,上考場要選出正確選項卻常選到懷疑人生? .大法官解釋數量突破八百大關,篇篇都像萬言書,誰來幫我去蕪存菁? 前述心聲,本書作者充分體會。遂發願集結近年考題,從考題篩選考點,參酌考選部命題大綱,編撰這本應試教材,讓微言大義的憲法不再抽象,協助考生逐漸看清上榜的彼岸。 一、憲在進行式: 憲法與憲法增修條文歷經數十年風霜,仍舊透過大法官解釋隨著社會變
遷而改變,本書重點整理配合近年大法官解釋,將一直川流不息的憲法源泉收納於本書之中。抽象的憲法條文搭配大法官解釋變得具體而明確,依考點分類各號釋字讓考生不再囫圇吞棗,有系統的學習憲法就是這麼簡單。 二、精準記憶: 大法官截至本書截稿前已做出共811個解釋,為了考生寶貴的準備考試時間,作者從117~110年歷屆試題中篩選出常考釋字,擷取解釋文與理由書,並將重點提示獨立列出,讓考生針對命題趨勢做準備,一眼掌握解釋文精妙所在。 三、條理分明: 政府機關體制是憲法中最為枯燥也最為龐雜的章節,本書透過各機關排序(例如總統、行政、立法、司法、考試、監察等)將憲法規定有條理分列,透過重要觀
念表格比較說明憲政體制的特點,幫考生搬開上榜的絆腳石。 四、流練忘返: 本書第二部分收錄107~110年歷屆試題(一般警察三、四等考試、鐵路人員高員三級、員級考試、高考三級、普通考試、司法人員三、四等考試及109年地方特考),題題詳解。第一遍做完試題後再翻回第一部分重點整理檢視依據。第二遍做完題目可訓練題感,抓出題目、選項與解析間的關連性。務請考生多練考古題、多用本書詳解內容確認解題精準度與熟記程度,追求不貳過。反覆練習就是上榜的捷徑。 考生推薦 【考生上榜心得1】普考戶政榜首上榜生:江佳倫 國文:60分 法學知識與英文:64分 行政法概要:90分 國籍與戶政
法規概要:88分 移民法規概要:94分 民法總則、親屬與繼承編概要:40分 本身個性喜歡面對人群,退伍之後找到一份銷售的工作,雖然還滿喜歡工作的內容,但因工作性質的關係,常常忙到三餐不定時,且每日超過十個小時的上班時間,使我漸漸失去了自己的生活,於是在工作約滿三年之際,我選擇離職投身成為國家考試的考生行列。公務員的上班時間固定,且有合理的薪資與休息時間,加上結婚、生育補助等大大小小的福利,使我更堅定自己的決心,一定要成為公務員,在工作與生活之間找到最佳的平衡點。 分享各科準備方法 【國文】 測驗題方面,幾乎是靠高中時的記憶,好在近年文言文出題的比率下降,仔細看清楚題目
要問的內容,應該就不會有太大的問題。在法科讀到頭昏腦脹時,我習慣做些國文的題目調適心情。 公文部分,老師提供的口訣幫助我很多,再來就是把格式熟記,善用題目給的資源,沒意外都能拿到該有的分數。 作文分數占了整科國文的60%,相當舉足輕重,是我認為國文這一科投資報酬率較高的部分,我會利用唸書的空檔看一些報紙副刊,教材提供的好文賞析也是寫作文不錯的素材。 【法學知識與英文】 法緒的題目包山包海,是個人認為較難準備的一科,建議可以與專業科目的行政法、民法一起準備,達到事半功倍的效果。小法典非常實用,裡面彙整了歷屆試題引用的法條,使我可以快速抓到各法律的重要考點。 英文的部分
則是利用搭車或睡前等瑣碎的時間看看單字,其他都是吃老本,沒有花時間準備。 【行政法概要】 這一科囊括了較多的法規,部分考點與憲法、法學緒論重疊,剛開始讀起來會有些生澀,多虧老師有體系的教學方式,把艱澀的法條帶入生活化的情境,讓我一步一步建立手感,從點到面慢慢破解考題。在記憶法規之餘,也能搭配老師上課補充的實務見解做記憶,即便遇到生硬的題目,也能透過體系及觀念各個擊破。 【國籍與戶政法規概要】 國籍與戶政法規是我認為考點較明確的科目,包含戶籍法、國籍法及姓名條例,條文內容不多且重點集中,考題中常出現實務流程或是實例題型。國籍法與戶籍法的部分考點與移民法規重疊,可以一起準備節省
時間;姓名條例則條文最少,熟記本法及相關細則就可以應對大部分的考題。 【移民法規概要】 非常感謝老師拯救了我這一科,本來因為法律條文繁多而不知道從何準備,寫題目也是徒增挫折感。幸好老師上課時教我們活用體系表,並善用聯想法多點記憶,在幾週的課程之後我發現這一科其實不難,做題目的正確率也有明顯上升。 【民法總則、親屬與繼承編概要】 民法的法律條文較繁瑣,建議解題時善用三段論法,分點分段要清楚。準備法緒時可以一邊手寫法條一邊記憶背誦,除了基本的名詞定義題外,民總的行為能力、意思表示及代理都是國考的常客。親屬與繼承編較為生活化,但考點重複的地方較多,多練習考古題可以避免正式考試時不
知道如何下筆。 【考生上榜心得2】地特財稅行政榜眼上榜生:曾博謙 國文:58分 法學知識與英文:68分 稅務法規概要:82分 會計學概要:87.5分 財政學概要:64分 民法概要:44分 取得記帳士證照之後與大學同學聊到了會計事務所的業界現況,發現這工作常常要加班到很晚,會壓縮到自己的休閒時間,因為我有其他想做的事情,所以希望有份比較輕鬆的工作,爸爸從很久以前就一直希望我考公務員,和他討論之後就報名了雙效輔導課程,開始為公職考試做準備。 分享各科準備方法 【國文】 作文基本是靠高中時學的內容應對,如果你高中很混的話,那就多聽補習班老師的課堂講解
。重點是要多練習寫字速度,多寫幾遍作文,寫作速度真的很重要,字要多分數才會拉高。公文格式用語要熟記,準備的內容不多,卻有選擇題跟公文兩部分的分數, 這部分一定要全拿。課本有白話翻譯的看一看,還有有關年齡、季節的詞語要背。 【法學知識與英文】 憲法跟增修條文容易出題,選擇題要多練習,遇到不懂的記得弄清楚。小法典多翻幾遍,有些沒收錄進去的法條可以去全國法規資料庫找,勞基法、勞保、健保、性別工作平等法要多看幾遍,有數字的地方不要弄混。我英文很爛,基本上跟用猜的沒兩樣。 【稅務法規概要】 首先要聽懂課程內容,上課筆記當下不需要抄得很完整,回家複習做題目時,再依照自己需求重新將筆記整
理好,別只是抄了就放著。另外不要只看老師上課劃的重點,重點只是容易出題的部分,不是只考重點。 【會計學概要】 這科目要花時間去重新加強基礎,會計重視基礎,根基打穩才好學習更艱深的部分,平時拿不需要的廢紙多多練習,才是學會的不二法門。還有考試的時候一定不能眼花,多練習、看清楚題目。 【財政學概要】 大多數同學都是第一次學,上課先聽懂最重要,下課的時候可以跟同學交流筆記。學者的名字跟學說要能夠連結,考試最難過的就是學說你都懂,是誰說的反而想不起來。歷屆選擇題要多做,可以幫助你釐清概念,圖也要多畫,幫助記憶。 【民法概要】 老師的筆記很有用,複習的時候放旁邊,一邊翻法典
一邊看筆記。歷屆考題要寫,能幫助釐清觀念,申論題多寫多分,寫不出來也要用抄的,久了慢慢就會,抄的時候要先把自己的想法先大概寫一下,再和解答比較。題目寫完要畫下那題的架構圖,分析自己是哪裡忘了或是不清楚。
二十世紀近十年俄語經濟與商業之詞彙及術語
為了解決英文名字正式寫法 的問題,作者方柏凱 這樣論述:
在分析二十世紀近十年俄語詞彙構成狀態上,許多的語言學家,如:В.Г. Гак、Ю.Н. Караулов、В.Г. Костомаров、Л.П. Крысин、Г.Г. Тимофеева、А.Д. Швейцер、М.В. Китайгородская…等,注意到了一系列詞彙組成方式的改變,這些改變使這些詞彙產生了進入社會經濟、政治、文化生活等領域的過程。當然,在社會及歷史穩定的時代,語言發展的過程是有規律地、逐漸地,而且語言的改變所涉及到的是單獨的、為數不大的部分語言系統…但恰巧遇到歷史及社會的動盪時代,語言發展的過程會提前加速。根據學著的觀察:「語言改革的加速導致在時間單位上更多數量
的語言改變的產生,這些改變不斷地累積,但是都來不及改寫詞彙系統。」詞彙系統穩定的概念是Н.Ю. Шведовa所提出的,她曾寫到:「在長期動盪下詞彙系統的穩定性被保存下來,不會因為語義構詞過程的影響,或是語言內部或外部的強制遷移的影響,或是其他無關緊要的壓力的影響而改變…。」研究顯示,實際上,在二十世紀近十年的俄語中,所有語言穩定性的條件都被擾亂:構詞的過程不再是分階段且漸進的,詞彙系統獲得了大量的新詞與新義的補充,在積極派生過程的結果上形成許多的構詞詞族單位以及在不同詞彙系統層級中稱名功能條件的改變。所有的這些改變在數量關係上都涉及到如此可觀且像是經濟及商業的辭彙和術語一般具交際意義的語言層
級。學者認為:「…根本的改革首先涉及到的是經濟領域。我們生存的時代,是舊經濟原理喪失的時代,是新職業的時代,是新經濟文化形成的時代。在經濟發展中『市場』的出現是這個時代轉折的象徵。隨著『市場』而來的是一系列正在進行改變的新『經濟』詞彙的出現。而經濟學術語也去除了傳統極專業使用的界線。」這些正是作為在本論文中分析指定的辭彙層級狀態及顯示正在進行的語言過程的現實意義。本論文的創新在於分析在語言學文獻中還沒找到足夠描述、但具有很大的社會意義特點的辭彙單位上。本論文的研究目的是在二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語的結構─語義及構詞的綜合描述。按照上述的研究目的可以解決下列問題:─確定二十世紀近
十年俄語經濟及商業的辭彙與術語的範圍;─給予經濟及商業的辭彙與術語的語義特徵;─分析所研究的詞彙階層元素間系統─結構關係的特徵;─從構詞特殊性及分支可能性的角度分析經濟及商業的辭彙與術語。本論文所使用的研究資料的辭彙單位是選自「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」,主編Г.Н. Скляревская,1998聖彼得堡出版。﹝Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» / Главный ред. Г.Н. Скляревская. Санкт-Петербург, 1998 г.﹞」一書。選擇該本辭典作為
研究資料來源是因為該辭典完整地紀錄了作為本論文研究資料的辭彙層級。除了使用該本辭典外,為了分析研究資料使用下列辭典:「大俄語詳解辭典」,主編С.А. Кузнецов,1998年﹝С.А. Кузнецов. Большой толковый словарь русского языка. – Санкт-Петербург: «Норинт», 1998﹞;「俄語外來詞詳解辭典」,2000年﹝Толковый словарь иностранных слов в русском языке. – Смоленск: Русич, 2000﹞以及「俄語辭典」,主編А.П. Евгеньевая
,1983年第二版﹝Словарь русского языка: в 4-х томах (2-е изд.), под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1983﹞及其他的辭典。為了確定那些有關於經濟與商業範圍的詞彙單位,必須先確定「經濟」與「商業」的定義。Экономика﹝經濟﹞ ─ ﹝源自於希臘文Oikonomika – 管理家務的方法﹞─﹝1﹞固定生產方式的生產關係的總合,社會經濟的基礎;﹝2﹞地區、國家、國家聯盟或全世界的生產單位和生產方式;﹝3﹞學習個別的生產與經濟領域的科學學科。Бизнес﹝商業﹞─﹝源自於英文Busines
s – 生意,工作﹞─﹝1﹞企業的活動;﹝2﹞轉義 任何與收入有關或是為獲利來源的活動類型。凡是屬於這兩個範圍的俄語詞彙都是本論文的研究客體。為了分析二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語,我們從「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」中選出了1052個詞彙單位作為研究客體。本論文在分析這些研究資料時使用下列的研究方法:─語言學的描述;─成分分析;─數量統計。本論文研究的理論意義在於總結一系列關於從一個有交際意義的語言層級到另外一個層級的語言過程的轉換特性的問題。本論文研究的實際意義則是在於研究的資料可運用於現代俄語閱讀課程、術語專業課程等教學上,還可作為俄語專門課程或標準課程的準備教材上;以
及使用在翻譯及辭典學編纂上。本論文由前言、第一章、第二章、第三章、總結、參考文獻及附錄七個部分所組成。在「前言」中對本論文做了整體性的評論,包括選擇此題目的動機,說明本論文研究的現實意義和創新,本論文的研究目的和宗旨,並確定研究的方法和資料來源。在本論文的第一章「專門用語與術語的理論問題﹝Теоретические проблемы термина и терминологии﹞」中,將探討專門用語與術語概念的理論基礎及其與其他語言層級詞彙的區別。大部分社會活動範圍的現代科技、信息化及電腦化的出現導致了不同學科術語系統間新的相互關係的產生。現代科學、技術和生產往來的需求促進了語言訊息傳遞方式的
發展與更近一步的改進,在這些方式中那些被用來稱呼和標記不同人類活動種類的概念的詞彙與詞組在次語言中扮演了基本的角色。同時,在通用和專業詞彙間的相互關係也逐漸地加強,甚至出現了這樣的現象:「術語學如同語言的辭彙─語義系統的一部分與非術語間並沒有明確的認知與語言界線。」這也解釋了大部分出現在區分特別的術語規律性和與一般語言規律性的劃分的困難性。在語言學中存在著許許多多「術語」的定義。被В.Д. Бондалетов稱為最為扼要且明確的Б.Н. Головин的定義:「術語─是詞彙或是詞組﹝藉由主從關係所組成﹞,具有表示專門的意義,而這些意義是用來標示專業概念且被使用在了解和掌握這些術語的過程。而術
語系統─是相應的術語總合與固定知識、問題、專題、學派等彼此間在概念的、在詞彙─語義的、在構詞的、在文法的層級上相互關係。」而術語較為寬廣,同時是較為嚴謹的的定義是由В.Н. Прохорова所給予的:「術語─是用來稱呼某個生產、科學或是文化範圍的專業概念的詞彙或詞組。但術語不只是標示出該概念而已,還必須要有明確的定義。」В.П. Даниленко對於術語作出以下的定義:「術語─是專業使用範圍的辭彙﹝或是詞組﹞,是科學或是生產技術概念的名稱種類且具有定義。」而他對於術語學則作出了下列的定義:「術語學─支配不同生產、科學、文化、社會生活方面的術語是詞彙學的一部分。」在本論文中我們所採用的術語定
義是Т.Г. Соколовский所給予的。他曾說到:「術語就如同屬於科學或是專業使用範圍的且代表其專門概念的語言單位﹝可以是詞彙,或是主從關係所組成的詞組﹞,是固定特徵的總合並構成所謂的術語系統。」在本章節中,除了顯示不同學者間對於術語與術語學定義的解釋,並嘗試做出下列術語與一般詞彙不同的基本特徵:─對於固定使用範圍的固定性;─在該術語系統範圍中術語的單義性,而且沒有同義關係的存在;─合理定義的存在;─術語與一般詞彙間的語義區別:─一般詞彙通常是多義的;─在字典中一般詞彙的解釋通常比術語來得較為廣泛、較為不具體;─術語與概念間的相互關係是單一的;─術語的語義範圍較為具體且狹隘。第二章「經濟
與商業之詞彙及術語在結構—語義上的特徵﹝Структурно-семантическая характеристика лексики и терминологии экономики и бизнеса﹞」將分析二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語的組成特徵,以及分析詞彙與術語的語義改變過程。根據語言學家М.В. Китайгородская, В.Г. Костомаров, Н.Г. Комлев等的觀察,二十世紀末經濟與商業的辭彙與術語在其構成上受到改變。而М.В. Китайгородская認為這些改變取決於下列因素:─新經濟管理模式的形成;─兩種經濟結構的存在─「市場」及「
重新分配」;─對於前蘇聯時期的傳統價值觀與準則的喪失;─新經濟關係客體的出現;─市場經濟行為模式的出現。學者們注意到「在我們眼前形成的『市場』經濟術語佔有舉足輕重的地位,並且與蘇聯時期的經濟詞彙產生了相當複雜的關係。」在第二章第一節中,我們主要在分析經濟及商業的辭彙與術語中許多的語言改變過程。首先,在其構成上會注意到的是─有大量的名稱從積極使用的辭彙中離開。這些詞彙或詞語通常反映的是蘇聯時期經濟關係的現象。例如:касса взаимопомощи﹝互助儲金會﹞─蘇聯時期在工會組織的成立下自願的勞動者聯合組織,目的是為了藉由股東的會費來給予彼此物質上的幫助[133];хозрасчет﹝經濟
核算﹞─是Хозяйственный расчет的縮寫﹝是計畫經濟管理的方式,而這種方式是建立在自負盈虧的基礎上﹞[659];пятилетка﹝五年計畫﹞─蘇聯時期:СССР國家經濟發展的五年計畫,該計畫通常由共產黨非常代表大會所通過的;這種計畫所實行的時期 [524];плановик﹝計畫工作員﹞─蘇聯時期:在規劃生產計畫的專家;計畫組織的工作人員[466];агропромышленный комплекс﹝農工綜合體﹞─國家經濟部門的總合體,從事農產製品的生產、保存、加工製造及運送到購買者手中的工作[40]。有許多使用在口語中的詞彙,如:稱呼貨幣單位的辭彙單位,也走進消極使用詞彙中
,例如:медь﹝銅幣﹞、медяк﹝銅幣﹞、медяки﹝銅幣﹞、рублевка﹝一盧布的紙幣或銅幣﹞, сторублевка﹝一百盧布紙幣﹞, червонец﹝十盧布紙幣﹞、четвертной﹝二十五盧布﹞、четвертак﹝二十五盧布﹞、трояк﹝三個盧布﹞、трешка﹝三盧布紙幣﹞等等。也有發現整個詞組群走進消極使用詞彙中的情形,例如:талон﹝票證﹞、талонный﹝票證的﹞、талонщик﹝用票證購買產品的買主﹞、талонная система﹝票證系統﹞、отоваривать талон﹝按票證供貨﹞; ОБХСС﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局﹞、обэ
хаэсовец﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局的工作員﹞、обэхээсник﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局的工作員﹞等等。有趣的是,不僅那些和蘇聯時期經濟現象有關的辭彙走出積極使用詞彙的範圍,還有那些稍後過渡到市場關係時出現的辭彙,例如:ваучер﹝私有化證劵﹞─給予俄羅斯聯邦公民在國營企業私有化過程中獲得國營企業的股票和財產的國家公債﹝面額為一萬盧布﹞[122];ваучеризация﹝無償發給居民私股證劵﹞─無償發放居民私有化證劵;在私有化證劵的幫忙下吸引所有俄羅斯的公民朝向國營企業私有化的過程邁進[122];ваучерист﹝私股證劵販賣者﹞─﹝口語﹞專門買賣私有化有價證劵的
商人;私有化證劵轉賣商[123];ваучерник﹝私股證劵收購者﹞─﹝口語﹞和居民收購私有化證劵的商人[123];ваучерный─為ваучер的形容詞[123];ваучеродержатель﹝私股證劵持有者﹞─﹝專有名詞﹞無償地獲得國家私股證劵的人[123]...等等。上述詞彙在「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」中被判定為「絕對新詞﹝абсолютная новизна﹞」或「相對新詞﹝относительная новизна﹞」,但因為這些詞彙已經喪失其積極使用性並走進消極使用詞彙中。其他具有這樣語言改變過程的例子,例如:планово- распределительный
在字典中被歸類為絕對新詞,而планово-убыточный則被歸類為相對新詞,兩個詞彙雖然都是我們研究的詞彙階級,但都已經走出積極使用詞彙範圍。在分析資料時也發現到下列情況,那就是多義詞的其中一個意義或是某些意義走進消極使用詞彙。例如:Плановый這個詞的第一個意義是正在積極使用的詞彙─包含在計畫中可預見的計畫。而第二個意義─擬定實行完成計畫控制的計畫─則喪失其積極使用的意義而走進消極使用詞彙中。Рублевый的前三個意義是正在積極使用的辭彙:﹝1﹞為рубль的形容詞;﹝2﹞用盧布規定的、用盧布表示的;用盧布保證的;﹝3﹞用рубль做貿易。而第四個意義─在蘇聯及革命前的俄國時期─
指有價值的錢幣;非常的昂貴─則已經走進消極使用詞彙中。另外還有купон、благотворительность、валютчик...等詞都是這樣的情況。另外,也有多義詞的其中一個意義走進消極使用詞彙中,而其他意義返回到積極使用意義中的例子。例如:Спекуляция的第一個意義具有不贊成的意味─在缺乏物品的條件下收購商品,然後為了獲取利益而提高價錢轉賣商品─走進消極使用詞彙中。其第二個意義─為了獲取匯率差額所進行的交易所有價證劵的買賣企約─則是返回積極使用詞彙中。Дефицит的第一個與第二個意義均走進消極使用詞彙中─﹝1﹞引起強烈厲害爭執需求的﹝商品、設備等的﹞缺乏;﹝2﹞﹝口語﹞指供給
數量低於需求數量的東西或商品。其第三個意義─支出費用超過收入;虧損─成為積極使用的辭彙。除此之外,還有карточка、план...等詞也有相同的情況。總體上來說,在參考資料中我們發現了54個走進消極使用詞彙範圍的單詞與詞組。在此同時,我們也發現了相反的現象,有就是由消極使用詞彙走進積極使用詞彙的現象。這樣現象的單詞與詞組共計有143個。例如:демпинг﹝傾銷﹞─在國外市場用低價販賣商品﹝比國內價格或國際市場價格還要低,有時甚至低於成本價﹞,是一種銷售市場實極的鬥爭與佔領的方式之ㄧ[199];департамент﹝司、局、部﹞─中央機關或是這類中央或地方﹝例如:市政府等﹞行政機關的一個
部門,有時是指更高的國家機關的部門[201];брокер﹝掮客﹞─為了鑑定有價證劵、商品買賣的契約並已獲得自己客戶帳單的中間商[113];лат﹝拉特﹞─拉脫維亞的國家貨幣單位,該貨幣單外在1991年取代盧布流通於市面上[351]...等等。經濟與商業的詞彙和術語的改變過程也半隨著大量的「絕對新詞」和「相對新詞」的出現,這些詞彙和術語的出現通常決定了稱呼經濟與商業範圍的新事物和新現象的必要性。在研究資料中共計有254個「絕對新詞」和132個「相對新詞」,分別列舉如下:Антикоммерческий─相對於коммерческий,不以獲利為目標的[53];аудит─由審查專員或審查檢查員
所進行的獨立的企業財務報表檢驗 [66];ФСНП─為Федеральная служба налоговой полиции的縮寫,意指﹝俄羅斯﹞聯邦稅務警察局[655]。另外還有бартеризация、бизнес-план、ценовой、фьючерс、фермеризация...等等,均為絕對新詞。在這些絕對新詞中我們發現了大量與口語或俚語形式的新詞,而這些口語或俚語形式的新詞是由語言學家,如,В.Г. Костомаров, Г.Н. Скляревская, М.В. Китайгородская,所證實的一系列有關於上述的形式單位進入到另一語言層級的觀察結果,例如:кусо
к─﹝口語、低俗用語﹞意指一千盧布[348];башли─﹝俚語﹞鈔票[76-77];башлять─﹝俚語﹞因為...而付錢給某人﹝通常是大金額的﹞[77];юкс─﹝俚語﹞意指盧布;鈔票[692];грин (грины)─﹝俚語﹞意指美金[183]。下面是相對新詞,例如:антиреклама﹝反面廣告﹞─吸引消費者對於品質低劣的商品的注意﹝目的是促使生產者對於其商品作改進或改善﹞[54];некоммерческий﹝非商業的﹞─不以獲取收入或利潤為目的的﹝在市場經濟條件的情況下﹞[421];галопирующий﹝奔馳的﹞─非常快速地、躍進式地、急劇地增加或發展﹝在通貨或價格方面﹞
[167];這個詞彙單位在積極使用的結果下產生了下列詞彙單位галопировать─﹝轉義、經濟術語﹞非常快速地、躍進式地改變;急劇地放大或增加﹝在通貨或價格方面﹞[167],另外還有венчерный、сертификация、рефинансирование、факторинг...等等詞彙。在研究中還發現部分的絕對新詞詞彙自邊緣地帶返回到積極使用詞彙的現象,例如:брокерский﹝經紀人的、掮客的﹞─брокер的形容詞[113];бартер﹝易貨貿易﹞─企業間或國家間商品或條件的直接交換;用這樣的手法獲得的商品或東西[75];разгосударствление﹝國家或中央的權
利下放﹞─國家所有權由中央支配到另一種合作的、集體的或是混合的形式的改革;其反義詞為 огосударствление﹝國有化﹞[531]...等等詞彙。研究顯示,在經濟與商業詞彙上語義的改變、詞彙單位由核心移向邊緣地帶或由邊緣地帶移向核心的遷移、在一系列詞彙意義的積極使用性、或是其他創新的過程,在總體上而言,對於詞彙的結構組織有很大的影響。就某一方面來說,就是出現了大量的新的辭彙單位;而另一方面來說,也就是在意義的對立性、在基本意義上的相似性、在功能─修辭上的轉移、在詞彙─文法或其他特徵上的改變。在研究中發現創,新的過程造成大量在所指物內容上屬於相近的、相同的或是同一類型的辭彙的形成,例如:
─вклад﹝存款、投資﹞、вливания﹝投資、注入資金﹞、вложение﹝投資、存入﹞、инвестиция﹝投資﹞;─капиталист﹝資本家﹞、бизнесмен﹝生意人、實業家﹞、воротила﹝巨頭、大亨﹞、коммерсант﹝商人﹞、предприниматель﹝企業家﹞、 промышленник﹝企業主﹞;─держатель﹝持有人、持票人﹞、владелец﹝所有人﹞;─облигация﹝債劵﹞、акция﹝股票﹞、вексель﹝期票票據﹞;─застой﹝停滯、蕭條﹞、депрессия﹝蕭條﹞、стагнация﹝停滯、不景氣﹞...等等。也有在所指
物內容上屬於相互對立的辭彙的形成,例如:дестабилизация﹝不穩定﹞≠ стабилизация﹝穩定﹞дефляция﹝通貨緊縮﹞≠ инфляция﹝通貨膨脹﹞перестройка﹝改革﹞≠ квазиперестройка﹝假改革﹞коммерческий﹝商業的﹞≠ некоммерческий﹝非商業的﹞обезналичивание﹝轉為非現金﹞≠ обналичивание﹝轉為現金﹞也有在功能修辭上具有相關性的辭彙產生,例如:перестройщик﹝口語,贊同改革者﹞– перестоечник﹝改革擁護者﹞наличка﹝口語,現金﹞– наличность﹝現
金﹞доллар﹝美金﹞– баки﹝俚語,美金﹞– баксы﹝俚語,美金﹞– грины ﹝俚語,美金﹞– зеленые﹝口語,美金﹞– зелененькие﹝口語,為зеленые的小表愛﹞在研究資料中有少部分的辭彙是屬於同音義異詞﹝омоним﹞,也就是在具有相同的外觀與發音,但具有不同的意義。這類的辭彙通常只有其中一個是與我們所研究的經濟與商業範圍有關,另外一個通常與其它語言層級有關,例如:акция¹ ─由股份公司所發行的有價證卷並給予其持有者從股份公司的利潤中獲得固定收入﹝股息﹞的權利[45-46];акция² ─為了獲得某種目的而進行的舉動[46];купюра¹ ─在文
學作品、電視節目中的縮減、刪節﹝通常是由於新聞檢查機關的意見﹞[347];купюра² ─固定票額﹝票面價值﹞的紙幣、紙鈔、有價證劵﹝股票、債劵﹞[347];развал¹ ─﹝口語﹞完全地散亂、毀滅、衰弱、沒順序[531];развал² ─﹝口語﹞書市場[531];копейка¹ ─1.貨幣單位,相當於一盧布的百分之一;該種面額的公定錢幣;2.﹝口語,通常為集合名詞﹞金錢,貨幣資金;3.﹝口語﹞象徵微不足道的金額或價值[332-333];копейка² ─﹝口語﹞«Жигули» 牌汽車的ВАЗ-2101型號;ВАЗ-2101型汽車[333];另外像состояние、аудиров
ание...等詞彙也都有這樣的情況。而某些詞彙在語義上或全部,或部份與語言中既有的辭彙同時存在和使用。這也說明了在經濟與商業範圍中詞彙複製品的存在,也就是說詞跟詞之間沒有語義上的差別,只有彼此間構成方式、構詞形式、組成成分等的不同,例如:конверсия (2-е значение) = конвертация﹝兌換、轉換﹞[320];командный (2-е значение) = административно-командный﹝行政命令的﹞[308];холдинг (2-е значение) = холдинг-компания﹝控股公司﹞[660];форс-мажор
= форсмажорные обстоятельства﹝不可抗力的狀況﹞[654];инвеститор = инвестор﹝投資者﹞[267];аудирование² = аудит﹝審計、檢查﹞[64]...等等。另外,還發現到在表達某一個概念上,會同時存在許多的名稱,而這些名稱都有其自己的複製品。試比較:АО закрытого типа = акционерное общество закрытого типа﹝有限股份公司﹞;закрытое АО = АО закрытого типа﹝有限股份公司﹞...等等。我們還發現在研究時期內的經濟與商業語言中有其固定的不穩定性。其
中大多數為正字法跟正音法的變種。例如:форс-мажорный與форсмажорный﹝房地產公司﹞[654];супермаркет與супер-маркет﹝不可抗力的﹞[618];бизнес-вумен與бизнесвумен﹝女商人、女生意人﹞[86];шопинг-тур與шоппинг-тур﹝購物旅遊﹞[678];секвестор與секвестр﹝按比例削減預算﹞[574]...等等。由語言發展的實際情況所顯示的,變體形式同時存在的時期是非常不長的,因為其中一種形式會非常快速地衰退消失。總體上來說,對於現代語言發展階段而言,經濟與商業的辭彙和術語也具有這樣的形式,而這樣
同時存在的形式非常積極的進行了一段很長的時間,而且還在繼續存在著。其中某些稱名還是以分支的形式同時存在,例如:франчайзиат與френчайзиат ─獲得特許經營權的公司[655];Франчайзинг與френчайзинг─一種經濟優惠的形式,這樣形式的公司,在市場上具有強硬的地位,提供再次建立的公司設備、技術、輔助資源、諾浩﹝國際法中表示合作協定轉讓專有技術秘密、傳授生產經驗並承擔安排生產過程的任務﹞及商標等[655];Франчайзинговый與френчайзинговый─為франчайзинг的形容詞 [655];Франчайзор與френчайзор─提供
特許經營權的公司[655]...等等。在第二章第二節中我們主要在探討在經濟與商業的辭彙和術語中語義的改變。就研究資料所示,從語義的角度來看經濟與商業的辭彙和術語是相當的不均勻的。按照語言學家的觀點:「經濟術語的組成與結構確定了經濟的結構與適當的經濟管理模式的描述型態...。」在現代經濟術語中具有現實意義的稱名與專題群組的區分方式取決於經濟操縱模式的類型。按照М.В. Китайгородская的分類方式,我們將現代經濟術語分成下列四大類:一、「市場類」:рынок товаров﹝商品市場﹞、рынок труда﹝勞動力市場﹞、 рынок ценных бумаг﹝有價証劵市場﹞、фон
довый рынок﹝證劵市場﹞、регулируемый рынок﹝管制市場﹞、валютный рынок﹝外匯市場﹞、вторичный рынок﹝場外交易市場﹞、потребительский рынок﹝消費品市場﹞、рынок сбыта﹝銷售市場﹞、форвардный рынок﹝遠期市場﹞、фьючерсный рынок﹝期貨市場﹞...等等與市場有關的詞組。二、「經濟謂語」─這類詞彙確定了經濟發生的基本過程,甚至還確定了經濟關係的不同形式,例如:производить (производство)﹝生產、製造﹞、потреблять (потребление)﹝消費
、使用﹞、покупать (купля)﹝購買﹞、продавать (продажа)﹝出售﹞、поставлять (поставка)﹝供應、提供﹞、спонсировать (спонсирование, спонсорство)﹝贊助﹞、арендовать (аренда)﹝承租、租賃﹞、инвестировать (инвестирование)﹝投資﹞...等等詞彙。三、「經濟活動的主體﹝契約當事人﹞」:(一)與經濟關係的參予人有關的名詞,例如:кредитор﹝債主、貸款方﹞、должник﹝債務人﹞、заимодавец﹝放款人﹞、наниматель﹝承租人、雇主﹞..
.等等詞彙;(二)與新型經濟主體形式有關的名詞,例如:фирма﹝公司﹞、концерн﹝康采恩﹞、холдинг﹝控股公司﹞、финансово- промышленная группа﹝工業金融團體﹞、акционерное общество﹝股份公司﹞、общество с ограниченной ответственностью﹝有限責任公司﹞...等等詞彙;(三)與社會狀況有關的人稱名詞,例如:бизнесмен﹝商人﹞、коммерсант﹝商人﹞、менеджер﹝經理﹞、брокер﹝中間人﹞、аудитор﹝查帳員﹞...等等詞彙。四、「金錢、紙幣、有價証劵類」:долла
р﹝美元﹞、купюра﹝(某種面額的)紙幣一張﹞、свободно конвертируемая валюта﹝自由兌換貨幣﹞、акция﹝股票﹞、чек﹝支票﹞、вексель﹝期票、票據﹞、приватизационный ваучер﹝私有化證劵﹞...等等。在研究經濟與商業的詞彙和術語中發現在所研究的時期內產生了大量的語義改變。在二十世紀末的語言中跟隨著реабилитация﹝恢復名聲﹞這個詞的出現後,大量不同使用範圍的辭彙單位產生非意識型態概念。換句話說,也就是許多的辭彙喪失其意識形態意義的成分。而這樣的意識形式意義的喪失會在辭典或辭典的文章中發現到其喪失形式的標注,例如:в д
ореволюционной России﹝在革命前的俄羅斯﹞、в буржуазном обществе﹝在資產階級社會中﹞、в капиталистическом обществе﹝在資本主義社會中﹞...等字眼,例如:Супермаркет﹝超市﹞─大型﹝通常是糧食的﹞自助式商店;自助式商店。在俄語新詞辭典中﹝СНС﹞該字被解釋為:「在資本主義國家中大型的自助式多方面的商店,主要是做糧食方面的日常所需物品的買賣[618]。」明顯可見,早期該詞彙的定義只與資本主義事實有關聯。Вексель﹝期票、票劵﹞─ 債務文件─記載按照固定到期日期支付指定金額數目的書面借據。早先這個詞彙被解釋為:「在
資本主義國家的國際貿易或內部流轉中信用隻婦關係行程的基本方式之一[125]。」Акция﹝股票﹞─由股份公司所釋放出來並讓其擁有者有權自股份公司盈利中獲得固定的收入﹝或紅利﹞的有價証劵。在А.П. Евгеньева主編的第二版俄語辭典(МАС-2)中將該詞彙做了下列的解釋:「在資本主義企業中證明固定股份費用並讓其擁有者有權參加該家企業的活動與獲得該家企業利潤的有價証劵[46]。」Монополия﹝壟斷﹞─1.生產、販售、使用及擴大某一商品的特殊權力;2.在某個範圍裏具有這樣權力的某一專業面的組織或企業聯合組織。試比較:在А.П. Евгеньева主編的第二版俄語辭典(МАС-2)中將該詞
彙做了下列的解釋:「為了在某一經濟範圍上得到控制並獲得最大利潤的目的在資金集中的基礎上所產生的大型資本的聯合組織[400]。」Приватизация﹝私有化﹞─以支付或無償的方式將國家或是市府的財產所有權轉交給私人或是團體。在外來詞辭典中(СИС)將該字做了下列的解釋:「在資產階級國家中─轉交﹝出售﹞屬於國家的企業、運輸事業、住房等所有權給私人[505-506]。」在分析資料時發現到在研究時期內的經濟與商業的辭彙和術語的另外一個重要的語義改變過程是相當大量的辭彙與詞組的現實化意義﹝亦即現在正在積極使用的﹞。在我們的分析資料中這類的辭彙總共有299個,例如:Потребитель﹝消費者、顧客
﹞─﹝正式用語﹞購買、獲得某樣東西﹝如:商品、服務﹞並使用某種東西來支付的任何的人﹝家庭、團體﹞[484];Предкризисный﹝危機前的﹞─有關在即將來臨的經濟危機發生前的說明[496];Компенсация﹝補償﹞─由於在食品、工業產品及服務上價格的提高而由國家補償居民固定金額的費用。這個字的積極意義伴隨著一些語意上的改變。在現代俄語標準語辭典(БАС)中該字的解釋較為寬廣:某樣東西的補償;獎勵某樣東西。在法律規定的條件下支付工人超過其工資的薪水額[316]...等等。另外一個非常普遍的語義改變過程是一系列詞彙單位產生了新意義的過程。例如:由А.П. Евгеньевая主編在87
年出版的俄語字典中(МАС-87)對「市場(рынок)」一詞做了下列兩種解釋:「1.在露天或是有屋頂的商場零售食品或其他類型商品的地方;集市;2.﹝經濟用語﹞商品流通或流轉的環境。」在「二十世紀末俄語詳解辭典‧語言變革」中將該詞作了下列五種解釋:「1.商品或資金自由流通的環境,甚至是調節需求與供給所需的勞動力;對於自由交易的條件及可能性;2.在競賽條件下所實行的創作或活動方面;自由選擇的環境;3.等同於市場經濟(= рыночная экономика);4.在露天或是在售貨亭零售商品的地方;5.某種商品的購買階層族群。」其中特別要注意的是,第二個及第五個意義是屬於「絕對新詞」的範圍。這類的
詞還有:неликвиды、вклад...等等詞彙。第三章「經濟與商業之詞彙及術語的構詞特徵﹝Словообразовательная характеристика лексики и терминологии экономики и бизнеса﹞」將從構詞及分支可能性的角度來分析二十世紀近十年俄語中經濟及商業的辭彙與術語的特徵。在最近的三十幾年間,俄語構詞的研究大大地活耀起來。出現了大量有關派生學問題的專題研究。在七○年代間開始出現了像是Е.А. Земская、Н.М. Шанский、М.Н. Янценецкая、О.П. Ермакова及其他著名學者的研究文獻。在一九八五年出
現了由А.Н. Тихонов所主編的「俄語構詞辭典(Словообразовательный словарь русского языка)」,稍晚還有Е.А. Земская、И.С. Улуханов等的專題研究出現。而在本論文中我們僅僅區分並探討那些在現今最為積極出現的構詞過程的構詞方式。經濟與商業的詞彙和術語的研究顯示,在研究的語言層級中較為普遍的構詞方式之ㄧ加綴法(Аффиксация)。而較為普遍出現的後綴(суффиксация)如下:–тель、–аци(я)、–изаци(я)、–щик、–ец、–ор、–изм、–овец、–ик、–ов、–ер、–ск、–ство及其他
的後綴。帶有後綴–тель、–аци(я)、–изаци(я)、–щик、–ец、–ор、–ер的名詞大多數是表示施事者,例如:потребитель﹝消費者﹞наниматель﹝承租人﹞ –тельпокупатель﹝購買者﹞держатель﹝持有者﹞учредитель﹝創始人﹞продюсер﹝製片人﹞рекрутер﹝勞務公司代理人﹞ –ерменеджер﹝經理人﹞рекламист﹝廣告人員﹞лоббист﹝院外活動集團人員﹞ –истфинансист﹝財政家﹞страховщик﹝承保人﹞фрахтовщик ﹝船舶出租人﹞ –щикмагазин
щик﹝商店老闆﹞посредник﹝中間人﹞ –никльготник﹝享受優待者﹞кредитор﹝債權人﹞приватизатор﹝推行私有化的人﹞ –ортарификатор﹝制定稅率的人﹞франчайзор﹝出售特許經營權的單位﹞М.В. Китайгородская認為,一些後綴並不只是加入到構詞的過程中,同時也是在不同的經濟情況下作為角色區分的功用。試比較:страховщик﹝保險公司﹞與страхователь﹝投保人﹞;фрахотвщик﹝船舶出租人﹞與фрахователь﹝租船人﹞。帶有後綴–аци(я)與–изаци(я)的名詞均有表示區分
某種表示基本原則的特徵,例如:легализация﹝合法化﹞капитализация﹝資本化﹞ваучеризация﹝普及私有化證劵﹞帶有–ск、–ов、–н通常表示為形容詞構造的一部份,例如:продюсерский﹝製片人的﹞кредиторский﹝債權人的﹞ –скменеджерский﹝經理人的﹞ипотечный﹝(不動產)抵押的﹞ –накцизный﹝消費稅的﹞трастовый﹝信託的﹞лизинговый﹝租賃的﹞ –овдемпинговый﹝傾銷的﹞對於所研究的語言層級而言也是非常積極的後綴是–ство,例如:маклерств
о﹝當經濟人﹞меценатство﹝科學、文藝事業資助人的活動﹞предпринимательство﹝企業家的活動﹞特別值得注意的是帶有–инг結尾的經濟與商業術語,例如:лизинг﹝長期租賃﹞маркетинг﹝行銷﹞факторинг﹝託收信貸﹞холдинг﹝控股公司﹞...等字。В.Г. Костомаров認為,這類型的詞彙是俄語詞法的變形,因為–инг這樣的後綴是英語所特有的特徵。但是,他還是非常客觀地承認,在不同階層的俄語中已經形成了相當多與這類名詞有關的數量。而在我們的資料分析中得到的這樣的結果,那就是帶有結尾的不但是經濟與商業範圍語言的合成部份,同時也積極地參與詞類派生
的過程,例如:лизинг﹝長期租賃﹞─ лизинговый﹝長期租賃的﹞маркетинг﹝行銷﹞ ─ маркетинговый﹝行銷的﹞холдинг﹝控股公司﹞ ─ холдинговый﹝控股公司的﹞факторинг﹝託收信貸﹞ ─ факторинговый﹝託收信貸的﹞在我們研究的語言層級中較為普遍的動詞後綴是–овать,特別是–ировать結尾的動詞,例如:торговать﹝貿易﹞ –оватьстраховать﹝保險﹞индексировать﹝使...實行指數化﹞лицензировать﹝發放許可證﹞ –ироватьфинансиров
ать﹝向...提供資金﹞приватизировать﹝轉為私有化﹞前綴(префиксация)是經濟與商業語言中構成新詞的方法之ㄧ,儘管近十年在現代俄語構詞中開始占有明顯的地位,但在數量上並不如後綴那麼的多。其中較為普遍的前置詞彙單位如下:анти–、архи–、де–、квази–、супер–、ультра–、экс–...等前綴。而在我們研究的經濟與商業語言中較常用到的前綴有下列: антирыночник﹝反市場經濟者﹞анти– антикоммерческий﹝非商業性的﹞антикооперативный﹝反合作社的﹞ раскрут
ка﹝廣泛宣傳﹞рас– / раз– распродажа﹝拋售;拍賣﹞разгосударствление﹝非國有化﹞ проиндексировать﹝使價格指數化﹞про– прорекламировать﹝登廣告﹞прорыночный﹝擁護市場經濟的﹞ постперестройка﹝改革後的時期﹞пост– постпрерстроечный﹝改革之後的﹞постсоциалистический﹝後社會主義的﹞не– некоммерческий﹝非商業的﹞неконвертируемость﹝不可自由兌換的外幣﹞ реинве
стировать﹝增資﹞ре– реинвестиция﹝增資﹞рефинансирование﹝再次撥款﹞ демонополизация﹝反壟斷化﹞де– девальвация﹝貶值﹞деколлективизация﹝非集體化﹞在經濟與商業範圍中出現了相當大的不同形式的複合縮寫詞彙的新現象。首先引人注意的是,在許多專題群組的縮寫詞的出現。根據В.Г. Костомаров的觀察:「這種方式的稱名在經濟術語中產生了高度的能產量,特別是在商品名稱表﹝市場主題的標記─公司、交易所;不同有價證劵的形式等﹞的範圍上。」而我們在資料中也證明了該項觀察,例如:АО – Акцио
нерное общество﹝股份公司﹞АООТ – Акционерное общество открытого типа﹝無限股份公司﹞НДС – Налог на добавочную стоимость﹝增值稅﹞МРОТ – Минимальный размер оплаты труда﹝最低勞動報酬額﹞ГНС – Государственная налоговая служба﹝國家稅務局﹞ЕЭС – Европейское экономическое сообщество﹝歐洲經濟共同體﹞ЦБ – Центральный банк﹝中央銀行﹞特別值得注意的是,在這些縮寫詞中有一群
是外來詞的縮寫詞。這些外來詞的縮寫詞主要是國際商業術語,例如:ФОБ (свободно на борту судна, free on board)﹝船上交貨價格;離岸價格﹞ФАС (свободно вдоль борта судна, free alongside ship)﹝船邊交貨價格﹞СИФ (стоимость, страхование, фрахт; cost, insurance, freight)﹝成本加保險費、運費價格;到岸價格﹞...等等。除此之外,在研究資料中還有發現其他不同形式的複合式縮寫詞,例如:Сбербанк – Сберегательный банк﹝儲蓄銀
行﹞Турагенство – Туристическое агентство﹝旅行社﹞Хозрасчет – Хозяйственный расчет﹝經濟核算﹞Инофирма – Иностранный фирма﹝外國企業﹞Иновалюта – Иностранная валюта﹝外幣﹞在經濟與商業語言中相當普遍的構詞方法還有複合詞的方式,甚至是複合詞與後綴詞的結合,例如:Векселедержатель﹝期票持有人﹞Товарооборот﹝商品流轉額﹞Капиталовложения﹝基本建設投資﹞Нефтедоллары﹝石油美元﹞Рекламодатель﹝登廣告者﹞在研究
中我們也發現一些經常出現的複合詞元素。這些元素分別為:Видео…﹝來自拉丁語videre,意指看見﹞複合詞的第一個部份。表示與磁體或是該類有關的影像複製的相關性,例如:Видеоделец﹝錄像片製作、銷售、出租商﹞Видеобизнес﹝製作、出租錄相片的錄像業﹞Видеопират﹝錄像片盜版商﹞Видеопиратство﹝錄像片盜版活動﹞Видеорынок﹝影像製片市場﹞Гос…複合詞的第一個部份。與государственный有關,例如:Госдотация﹝國家補助金﹞Госкомимущество﹝國家財產管理委員會﹞Госбюджет﹝國家預算﹞Госсобственно
сть﹝國家財產﹞Госпредприятие﹝國營企業﹞Нарко…﹝來自希臘語nāγkē,意指停頓、休眠﹞複合詞的第一個部份。表示與麻醉劑、麻醉劑狂有關的事物,例如:Наркобизнес﹝毒品交易﹞Наркодоллары﹝毒品美元﹞Наркомафия﹝毒品販賣集團﹞Наркорубли﹝毒品盧布﹞在這些複合詞中也有大量的外來詞複合詞,例如:Холдинг-компания(Holding company)─為了控制某公司的活動及管理而持有其他公司或企業股份的公司[660];Шопинг-тур(Shopping tour)─購物旅遊[660];Шопинг-центр(Shoppin
g center)─購物中心[660];Прайс-лист(Price list)─價目表[660]。在經濟與商業語言中也經常遇到詞與詞的聚合體形式﹝парадигма﹞,例如:Валюта﹝貨幣、外幣﹞─有иностранная валюта﹝外幣﹞、конвертируемая валюта﹝可自由兌換的外幣﹞、твердая валюта﹝強勢貨幣﹞、свободно конвертируемая валюта﹝可自由兌換的外幣﹞...等;Валютный﹝外匯的﹞─有валютный арбитраж﹝外匯套構﹞、валютный аукцион﹝外匯拍賣﹞、валютная бир
жа﹝外匯交易所﹞、валютный демпинг﹝外匯傾銷﹞、валютная монополия﹝外匯壟斷﹞...等;Государственный﹝國家的﹞─有государственный бюджет﹝國家預算﹞、государственный банк﹝國家銀行﹞、государственная дотация﹝國家補助金﹞、государственное предприятие﹝國營企業﹞...等;Денежный﹝貨幣的﹞─有денежная масса﹝貨幣量﹞、денежная приватизация﹝現金私有化﹞、денежный рынок﹝貨幣市場﹞...等;Де
ньги﹝金錢、貨幣﹞─有Быстрые деньги﹝回收快的鉅額款項﹞、горячие деньги﹝游資﹞、деревянные деньги﹝貶值貨幣﹞、живые деньги﹝現金﹞、пластиковые деньги﹝信用卡﹞...等;Депозит﹝暫存款項、保證金﹞─有банковский депозит﹝銀行存款﹞、срочный депозит﹝定期存款﹞、условный депозит﹝有條件的存款﹞...等;Корреспондентский﹝銀行間相互代理的﹞─有корреспондентские отношения﹝銀行代理關係﹞、корреспондентс
кая сеть﹝銀行往來系統﹞、корреспондентский счет﹝同業往來帳戶﹞...等;Курс﹝匯率﹞─有валютный курс﹝匯率﹞、обменный курс﹝兌換率﹞、рублевый курс﹝盧布匯率﹞...等;Потребительский﹝消費的﹞─有потребительский бюджет﹝消費預算﹞、потребительские расходы﹝基本消費支出﹞、потребительский рынок﹝消費者市場﹞、потребительские товары﹝生活消費品﹞、потребительские цены﹝消費品價格﹞...等;Рын
ок﹝市場﹞─有валютный рынок﹝外匯市場﹞、вторичный рынок﹝場外交易市場﹞、денежный рынок﹝金融市場﹞、общий рынок﹝共同市場﹞、регулируемый рынок﹝管制市場﹞、рынок продавца﹝賣方市場﹞...等。在經濟與商業語言中由兩個成份所組成的詞組是較為普遍的,而這些兩個成份形式的基本架構大致可分為下列三種﹝但大部分的聚合體是建立在第二格的關係上﹞:第一種「形容詞(Прилагательное) +名詞(Существительное)」Денежный рынок﹝貨幣市場﹞、валютная монополия﹝外
匯壟斷﹞、акционерное общество﹝股份公司﹞、именная облигация﹝記名債劵﹞、финансовый кризис﹝金融危機﹞...等。第二種「名詞(Существительное) +名詞(Существительное)」Общество потребителей﹝消費合作社﹞、порог бедности﹝貧困邊緣﹞、рынок покупателя﹝買方市場﹞、уровень инфляции﹝通貨膨脹程度﹞、биржа труда﹝職業介紹所﹞、дефицит бюджета﹝預算赤字﹞...等。第三種「動詞(Глагол) +名詞(Существит
ельное)」Отмыть/отмывать деньги﹝洗錢﹞、делать бабки﹝賺大錢﹞、играть на бирже﹝從事證劵投機﹞、покупать мозги﹝引進人才﹞、отоварить талон﹝按照票證供給商品﹞...等。在「總結」一章中,我們將二十世紀近十年經濟與商業的詞彙與術語做出下列結論:壹、研究術語與專門名詞的問題是當今語言學家們的重要課題。在術語學方面,術語定義的理論與附加的問題獲得了解決,它被認為是語言詞彙系統的一份子,也被認為是主觀世界現象、過程、事物間概念與事物關係的反應。區別術語與其他詞彙單位的基本術語特徵如下:─術語對於其所使用的固定範圍有
其固定性;─在其所使用術語系統內的單義性;─合理定義的存在;─在術語系統內沒有多義現象、同義現象、同音意異現象、近音詞等的詞彙─語意現象的存在;─術語語義範圍的具體性與狹窄性;─術語與概念間彼此相互配合的需求;─在專業術語系統上術語的建立與挑選的可能性,如同語言手段的一部份及語言中的社會現象。貳、現代經濟與商業術語的研究仍然不能不分析那些不是術語但卻積極地使用在所研究的語言範圍的名稱。這造成了一系列超語言學的理由,從某一方面來說,這種結果導致經濟術語自傳統狹隘的使用範圍走出;而另外一方面來說,其他語言層級開始與這些術語並列使用。參、一些學者,如:М.В. Китайгородская, Н.Г
. Комлев, В.Г. Костомаров...等,的觀察以及我們的資料分析都證實二十世紀近十年經濟與商業的辭彙和術語遭受到一系列改變。這些改變與其組成及語義上的改變有關。首先,許多新的辭彙單位補充了經濟與商業的辭彙予術語的組成。我們發現了254個「絕對新詞」詞彙,例如:тендер﹝招標、投標﹞、фирма-риэлтер﹝房地產公司﹞、антирыночник﹝市場經濟的反對者﹞、бартеризация﹝實行易貨貿易﹞、стагнировать﹝趨於停滯、趨於衰退﹞、мавродики﹝MMM公司的股票﹞、макроэкономика﹝宏觀經濟學﹞、межбиржевой﹝交易所
間的﹞、МРОТ﹝最低勞動報酬額﹞...等等詞彙。132個「相對新詞」詞彙,例如:бартер﹝易貨貿易﹞、безналичка﹝非現金結算﹞、рефинансирование﹝再融資﹞、гиперинфляция﹝惡性通貨膨脹﹞、госдотация﹝國家補助金﹞、вложение﹝投資、存入﹞、наркодоллары﹝販毒(賺的)美金(黑錢)﹞、внебиржевой﹝不經交易所的﹞...等等詞彙。在這些「絕對新詞」和「相對新詞」中不僅只有詞彙而已,還有包含詞組。例如:рыночная экономика﹝市場經濟﹞、экономическая конъюнктура﹝市場行情﹞、эко
номическая свобода﹝經濟自由﹞、визитная карточка покупателя﹝購貨卡﹞、индексация вкладов﹝存款指數化﹞、плано-распределительная система﹝行政命令體系﹞、подавленная инфляция﹝被遏止的通貨膨脹﹞...等等詞組。而在經濟與商業範圍的語言單位中當然也存在者許多的外來詞彙,這些外來詞大多數是來自英語。例如:аудит﹝審核、稽核﹞、реинвестиция﹝再投資﹞、венчурный﹝有風險的﹞、франчайзинг﹝特許經營(權)﹞、холдинг-компания﹝控股公司﹞、
лизинг﹝長期租賃﹞、прайслист﹝價目表﹞、горячие деньги﹝游資﹞、отмывание денег﹝洗錢﹞...等等詞彙與詞組。第二,那些稱呼蘇聯時期經濟關係的事物、現象、概念的辭彙單位已經自經濟與商業的辭彙和術語的組成中離開,例如:госплан﹝國家計畫﹞、пятилетка﹝五年計畫﹞、ОБХСС﹝反盜竊社會主義財產和投機行為局﹞、колхоз﹝集體農莊﹞、пятак﹝五塊戈比硬幣﹞、отоварить талон﹝按照票證供給商品﹞、талонная система﹝票證系統﹞...等等。也有一些不久以前出現但喪失了積極使用性的辭彙已經走進消極使用的辭彙中,例
如:ваучер﹝私股證劵﹞、ваучеризация﹝發放私股證劵﹞、купон﹝息票、利息劵、小票(劵)﹞...等等。而研究顯示,走進消極使用詞彙的不只是個別的辭彙,也有一些是多義的辭彙單位中的某一些意義。第三,許多名稱走入消極使用詞彙中,經濟與商業範圍的語言詞彙組成的補充造成了新的專題與詞彙─語義詞彙群的形成。在這些詞彙群的組成上不僅只限於術語而已,還以其他的語言層級的加入﹝多半是口語與俚語﹞。而經濟與商業範圍的語言名稱間的詞型變化表關係也遭受到改變。第四,在分析資料時發現所研究的語言層級有一系列特有的變形形式名稱的存在,而這些名詞的存在證明了固定的經濟與商業範圍的語言不穩定性,例如:с
еквестор與секвестр﹝按比例削減預算﹞、форс-мажорный與форсмажорный﹝不可抗力的﹞、франчайзинг與франчейзинг﹝特許經營權﹞。肆、在二十世紀近十年經濟與商業範圍的語言組成中不僅只有術語的加入,還有其他語言層級─口語﹝разговорные﹞、俚語﹝жаргонизмы﹞等的加入,例如:фирмач﹝外國商人﹞、бюджетник﹝由國家預算提供資金的企業﹞、кооперативщик﹝合作社人員﹞...等,是屬於口語的用法;баксы ﹝美元﹞、юкс﹝盧布﹞...等,是屬於俚語的用法。伍、經濟與商業的辭彙和術語在語義層級上是相當不勻稱
的。而按照М.В. Китайгородская的分類方式,我們將經濟與商業的辭彙和術語分成下列四大類:一、「市場類」:рынок труда﹝勞動力市場﹞、 рынок ценных бумаг﹝有價証劵市場﹞、рынок сбыта﹝銷售市場﹞...等等與市場有關的詞組。二、「經濟謂語」─這類詞彙確定了經濟發生的基本過程,甚至還確定了經濟關係的不同形式,例如:страховать (страхование)﹝保險﹞、арендовать (аренда)﹝承租、租賃﹞、инвестировать (инвестирование)﹝投資﹞...等等詞彙。三、「經濟活動的主體﹝契約當事人﹞」:
(一)與經濟關係的參予人有關的名詞,例如:кредитор﹝債主、貸款方﹞、должник﹝債務人﹞、заимодавец﹝放款人﹞、наниматель﹝承租人、雇主﹞...等等詞彙;учредитель, страхователь, ваучеродержатель(二)與新型經濟主體形式有關的名詞,例如:фирма﹝公司﹞、холдинг﹝控股公司﹞、финансово- промышленная группа﹝工業金融團體﹞、акционерное общество﹝股份公司﹞...等等詞彙; (三)與社會狀況有關的人稱名詞,例如:коммерсант﹝商人﹞、менеджер﹝經理﹞
、брокер﹝中間人﹞、аудитор﹝查帳員﹞...等等詞彙。四、「金錢、紙幣、有價証劵類」:ваучер ﹝私有化證卷﹞、валюта﹝外匯﹞、чек﹝支票﹞、вексель﹝期票、票據﹞...等等。陸、在分析所收集的資料時發現所研究時期的經濟與商業的詞彙及術語遭受了一系列的語義上的改變。而這些改變中較為重要的是:─一系列的詞彙喪失其意識形態意義的成分;─有相當大量的詞彙意義是屬於積極使用的狀態;─和經濟與商業範圍有關的詞彙有意義擴展的現象;─有一部分的詞彙意義有縮減的現象;─早先屬於別的語言層級的詞彙形成新的轉義現象。柒、總體來說在經濟與商業範圍的名稱實際上使用所有一般語言學所使用的方
法。而在研究中發現較為普遍使用的構成方式是加綴法(аффиксация)。根據我們所做的統計在構詞過程中較常使用到的加綴法是後綴法(суффикс)與前綴法(префикс)。而較常使用的後綴有:–тель、–ер、–ист、–щик、–ник、–изм、–овец、–ор、–аци(я)、–изаци(я)、–ск、–н、–ов、–инг等;較常使用的前綴有:анти–、раз–/рас–、про–、не–、пост–、ре–、де–等。此外,像是縮寫法(аббревиация)與複合詞(словосложение)也是較為普遍使用的構詞方式,例如:АО、ГКО、ЦБ、РТСБ、инофир
ма、капиталовложения、нефтедоллары...等等。而在經濟與商業範圍的語言中也相當積極在使用的方法是構詞分支﹝словообразовательная деривация﹞,這個方法導致了一系列構詞聚合體的產生,例如:арендовать、аренда、 арендатор;лицензия、лицензирование、лицензиат、лицензионный...等等。在「參考文獻」中,將所有撰寫本文所使用到的參考資料依照姓名字母一一列出,並將所收集的分析資料﹝包含所有的單詞與詞組﹞按照字母的順序列舉於「附錄」中。
英文名字正式寫法的網路口碑排行榜
-
#1.關於中文名的英文寫法 - 語言板 | Dcard
史翠普,藝名是Meryl Streep,全名是Mary Louise Streep,合一會寫作Mary Louise "Meryl" Streep,我很困惑的部分是,以臺灣女演員「柯- 英文名字, ... 於 www.dcard.tw -
#2.輸入音譯英文姓名須知
輸入音譯英文姓名須知. 1. 英文姓名,應由中文姓名音譯,並與護照、英文學位證書及成績單、 ... 正常寫法. Chang, Yung-Wen 姓放前面,後面加上逗號. Chang Yung-Wen. 於 www.yzu.edu.tw -
#3.英文名字縮寫寫法完整相關資訊
【問題】外國人姓名三個字- 加拿大打工度假攻略-202101072021年1月7日· 文章標籤:英文名字正式寫法外國人名字中間的點middle name ... 翻譯/ 從中文( 繁體) (系統偵 ... 於 historyslice.com -
#4.英文名字寫法 - 台灣工商黃頁
2006年2月18日- 英文名字的姓可以放前面也可以放後面但是有不同的寫法1. ... Given names) ,也就常常讓人誤以為正式的英文姓名要寫成LIAO, CHENG-HORNG . 於 twnypage.com -
#5.中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字5 - 小蜜網
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法! ... 場合中間名往往略去不寫,如george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill·clinton。 於 www.bees.pub -
#6.英语书写格式范文英文名字书写格式_精彩范文网
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。两字姓名:比如:张平应该写:Zhang Ping三字姓名:单姓, ... 於 www.jingcai360.net -
#7.外國英文姓名寫法 - 職涯貼文懶人包
gl=tw英文的「姓名寫法?gl=tw」在翻譯中開啟外文姓名中.。 【背包客最愛】外國英文姓名寫法- 加拿大打工度假攻略。 自助旅行問答大全:英文名字正式寫法英文姓氏外國姓氏 ... 於 jobtagtw.com -
#8.中文名英文寫法 - Vashkomfort56
6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後; ... 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的 ... 於 365990644.vashkomfort56.ru -
#9.正確英文名字寫法 - Fnw
17/2/2006 · 最佳解答: 英文名字的姓可以放前面也可以放後面但是有不同的寫法1. ... 比較正式的場合普遍接受的正確寫法是:姓氏全部大寫,位置在前面,名字在後面,首 ... 於 www.cryptocurrficate.co -
#10.常用的英文稱呼
其實除了「姓」和「名」之外,很多西方人還有“Middle name” (中間名),這個中間名通常是在填寫正式表格(例如: 政府表格) 時才會用到。平常自我介紹的時候 ... 於 www.learnwithkak.com -
#12.【懶人包】名片英文名字寫法 - 自助旅行最佳解答
名片英文名字寫法. 發布時間: 2020-09-01. 推薦指數: 3.010人已投票. [PDF] 輸入音譯英文姓名須知英文姓名,應由中文姓名音譯,並與護照、英文學位證書及成績單、. 於 utravelerpedia.com -
#13.請教正確的英文姓名寫法. - 自由報料- Baby Kingdom
舉例:姓名Wong Chun Wai英文名Peter如果想將以上寫出來, 請教各位jm正確寫法:1) Peter Chun-Wai Wong 2) Wong Chun Wai, Peter 3) Peter C.W. Wong 或 ... 於 www.baby-kingdom.com -
#14.正式场合英文名字的正确写法 - 百度知道
正式 场合英文名字的正确写法. 假如我的中文名字是“宫超"平常用的英文名是Alfred,那如果在正式场合要写完整的英文名字是该写成什么样子(包括GivenName ... 於 zhidao.baidu.com -
#15.中文名字英文怎麼寫中文名字的英文寫法 - 就問知識人
如william·jefferson·clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名 ... 於 www.doknow.pub -
#16.《護照英文姓名》護照辦好了但英文名字寫法有問題怎麼辦
護照辦好了但英文名字寫法有問題怎麼辦旅行社幫我小孩辦理護照, 但中文名字翻成英文時, 拼法很奇怪! 護照已申請下來了! ... 我國政府核發之外文身分證明或正式文件 於 lucacy.pixnet.net -
#17.英文名字的寫法 - Kikkekidsfashion
老師您好: 請問編目時如何分英文作者的姓跟名,及如何拆姓、名來編目?. 謝謝. 建議要先知道英文姓名正式的書寫格式,再查詢人名辭典、百科或圖書館等 ... 於 kikkekidsfashion.nl -
#18.關於論文中的英文姓名 - Celavia's Note
另外一種中文姓名的英文寫法,也是對岸所採用的,是將名字部份寫成一個word,如Xiaoyan Hong。 ... 第一是你可以查他的正式e-mail位址。 於 celaviasnote.blogspot.com -
#19.[北美] 想請問英文姓名的寫法- 看板Oversea_Job - 批踢踢實業坊
畢竟我所有正式文件first name中都是有空格的,所以怕會不太好。 看其他華人也都是把first name寫在一起,所以有點擔心繼續這樣會不會有問題。 於 www.ptt.cc -
#20.姓名寫法
建議要先知道英文姓名正式的書寫格式,再查詢人名辭典、百科或圖書館等機構建置的人名權威檔。. 英文姓名一般都是先寫名(First Name),再寫姓(Last ... 於 psychotherapie-ursulareinhardt.de -
#21.外交部護照姓名中翻英對照表(中文名字翻英文名字) - 訂房優惠 ...
英文 姓名寫法大小寫,大家都在找解答。3、 冠夫姓之英文姓名英文翻譯,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。 於 twagoda.com -
#22.中文名英文寫法 - Primefotografie
中文名英文寫法 我的英雄學院第三季5. ... 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的 ... 於 1211202123.primefotografie.nl -
#23.中文名字怎麼翻譯成英文名字5 - 優幫助
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法! ... 場合中間名往往略去不寫,如ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill·clinton。 於 www.uhelp.cc -
#24.中文名字英文写法?Xiaoli Wang 还是Wang Xiaoli? - 学术会议
请教各位英文论文高手,在论文中的中文名字,到底应该怎么写比如王小丽 ... 我两种写法都见过,各自的写法有什么规律没? ... 捐助贵宾 (正式写手). 於 muchong.com -
#25.華人名字沒有中間名!地勤「核發登機證容易遇到的問題」
中文邏輯和英文恰恰相反,若按華人慣性思維,以為First name是姓氏,Last name是名字,其實Last name和Family name一樣,都是姓氏,First name才是 ... 於 travel.ettoday.net -
#26.畢業離校手續,正確辦了沒? - 陽明大學
賀文麗組員指出,中華民國護照上的英文姓名格式為姓氏在前、名字在後,姓之後加逗號(以利區分姓氏及名字),逗號後空一格;名字中間加英文的連接號(便於名字斷音, ... 於 www.ym.edu.tw -
#27.英文名字的寫法 - Astarre
英文名字 書寫格式中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li ... 二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國如果有英文名字,在正式 ... 於 www.astarremvls.co -
#28.英文姓名填寫注意事項:
一、 登錄英文姓名原則:. (一) 、與下列文件英文姓名相符時,得依該證件登錄。 1. 護照。 2. 我國政府核發之外文身分證明或正式文件。 3. 我國或國外公、私立學校製發 ... 於 www.arch.nuu.edu.tw -
#29.英文姓名寫法 - 加拿大打工度假最佳解答
【背包客最愛】英文姓名寫法- 自助旅行最佳解答-20200720https://utravelerpedia.com › 首頁› 名字拼音不同..電話不通2020年7月20日· 翻譯/ 從中文( ... 於 caworktravel.com -
#30.護照英文名字翻譯
護照英文名字翻譯. 功能說明: 此功能會將您輸入的中文名字, 轉換成護照用的英文名字拼音, 依護照外文姓名拼音對照表 來製作. *. 請輸入您的中文名字 於 name.longwin.com.tw -
#31.中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的 - 多學網
中文名字英文寫法,中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的 · 1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個 ... 於 www.knowmore.cc -
#32.英文名字寫法完整相關資訊
【詢問】英文名字大全- 自助旅行最佳解答-20201225為英文Name writing?gl=tw英文的「姓名寫法?gl=tw」在翻譯中開啟外文姓名中譯英系統- 外交部領事事務. 於 hkskylove.com -
#33.英文名字寫法 - kycz
說真的,台灣護照的英文姓名寫法,是因為欄位名稱的格式為Name (Surname, Given names) ,也就常常讓人誤以為正式的英文姓名要寫成. 21/2/2004 · 妳可以看到有很多外國 ... 於 www.projecthoplter.co -
#34.英文名字格式怎麼寫? - 雅瑪知識
中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle ... 於 www.yamab2b.com -
#35.中文名字的英文写法 - 写写帮文库
搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音 ... 於 www.xiexiebang.com -
#36.#你為英文名字困擾嗎? 叫Tsai Ing-wen... - Translation Matters ...
其中第二款、申請人首次申請護照時,已有英文字母拼寫之外文姓名,載於下列文件者,得優先採用: 1)我國政府核發之外文身分證明或正式文件。 2)外國政府 ... 於 www.facebook.com -
#37.請問如何查自己名字的英文名字,請問英文名字都是怎麼起的?
起自己覺得有意義或者比較好唸的英文名 ... 請問中國名字的英文寫法,應該怎麼寫? ... 而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill·clinton。 於 www.jipai.cc -
#38.Re: [問題] 英文名子中的“-”有差嗎?
只要字母正確都是有效力的但是長遠來看推薦以後寫名字的時候就不要加-了 ... 辦法處理會直接把你的名字一部份吃掉台灣護照的那個短橫不是hyphen,正式 ... 於 moptt.tw -
#39.中文姓名英譯怎麼寫都對? | 蘋果新聞網| 蘋果日報
這次蔡總統出訪回程過境關島,當地僑民歡迎會中的大布幕中總統「蔡英文」的音譯「Tsai Ing-wen」,如附圖。 宋楚瑜代表我國參加在越南的APEC,國內兩大 ... 於 tw.appledaily.com -
#40.「英文名字正式寫法」懶人包資訊整理 (1) | 蘋果健康咬一口
英文名字正式寫法 資訊懶人包(1),,,在書寫姓名時,外國人習慣將名字寫在前面,姓氏放在後面。如果表格或文件上無標明LastName和FirstName時,書寫英文姓名有以下兩種 ... 於 1applehealth.com -
#41.姓名英譯基本須知
一般在英文表格上的姓名欄處,會有Last Name/Surname(姓氏), First Name/Given Name(名字),若是Full Name,指的即是您的全名(姓+名)。 於 www.edu-fair.com -
#42.中文名怎么写成英文名字 - 360doc个人图书馆
搜孤所有英文正式文件中张明阳的名字都是这样写的。 如没英文名,应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法! 於 www.360doc.com -
#43.請問我簡式護照資料表上的外文姓名要怎麼填寫?事後可不可以 ...
三、外文姓名的排列方式是姓在前,名在後,姓與名合在一起並且將英文字與字中間的空位算在裡邊,總共不能超過39個英文字母。姓之後要加逗點,名與名之間原則上加短橫「-」 ... 於 www.boca.gov.tw -
#44.請以中文正楷填寫。 2. 英文姓名(請依2-4方式填寫
2. 英文姓名(請依2-4方式填寫,切勿自行變換其他寫法):. 2-1 請以英文正楷填寫。 2-2 英文姓名須與護照或最高學歷相同。 2-3 姓氏後空格與名字分開,名字中間請 ... 於 edu.cyut.edu.tw -
#45.Nickname 的正確寫法 - 英文資訊交流網-
英文 nickname 的寫法有一定格式,在連名帶姓一起寫出的情況,暱稱是插在first name (or given name) 和last name 之間且要加引號(美國用雙引號,英國用單 ... 於 blog.cybertranslator.idv.tw -
#46.中間名- 維基百科,自由的百科全書
當一個人沒有中間名的時候,縮寫「NMN」(no middle name,無中間名)或者「NMI」(no middle initial,無中間首字母)有時被用於填寫正式檔案之中要求寫中間名或其首 ... 於 zh.wikipedia.org -
#47.申請台灣護照取英文姓名的經驗談 - 吉思
說真的,台灣護照的英文姓名寫法,是因為欄位名稱的格式為 Name (Surname, ... 或者你本身已是當父母的,先不想幫小孩取正式英文名字時,就建議先用此種取名,就不要用 ... 於 www.kissweb.com.tw -
#48.自由廣場》不加逗點不是菜英文
英文 裡一般名在前姓在後,若要顛倒過來,把姓放在名的前面,那就要在姓的後面加個逗點。準此,蔡總統的署名「Tsai Ing-wen」理應改為「Tsai, Ing-wen」才 ... 於 talk.ltn.com.tw -
#49.中文名字寫成英文的正確寫法 - Google Groups
Fen Fen Li 7 : 何者是正確標準寫法/. 我都用1跟6. 姓買在前面的話要先加逗號再接名字如果先寫名姓就可以直接接在後面. 至於Fen-Fen中間的dash 於 groups.google.com -
#50.台灣人英文名字縮寫
提供台灣人英文名字縮寫相關文章,想要了解更多外國英文姓名寫法、台灣人英文名字 ... 日· 英文名字縮寫PTT相關資訊,英文名字正式寫法-2021-03-24 | 數位感3 天前· . 於 techtagtw.com -
#51.英文職稱要放在名字前面還後面?一篇文破解「稱呼人」時5種 ...
Marvel 漫畫系列的電影總能刮起一陣旋風。學生看到了這部片名,問我們:《美國隊長》為什麼不是American Captain,而是Captain America? 於 www.storm.mg -
#52.英语姓名格式_英文名字书写格式 - 三人行教育网
搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法! 於 www.3rxing.org -
#53.中文名字的正確英文寫法? - 劇多
中文名字的正確英文寫法? · 1、華人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面 ... 於 www.juduo.cc -
#54.英文名怎麼寫_句子大全網
英文名 怎麼寫你好,如果你是按中文名的拚音來寫的舉個例子,比如“李小紅”這個名字,有兩種寫法,都正確,不過使用習慣不同1)Li Xiaohong ( 這種一般寫給中國人或會中文 ... 於 www.barnes-pump.com -
#55.怎麼把自己的名字翻譯成地道的英文名 - 貝塔百科網
其實中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音如果沒有英文名字,那麼應該按照 ... 而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill·clinton。 於 www.beterdik.com -
#56.英語世界:Name 姓名- 香港文匯報
由於英文寫法是把姓氏放在名字之後,位於整個姓名的最後位置,故此美式英語亦稱姓氏作last name(姓名的最後部分)。 在比較嚴肅和正式的場合,會用 ... 於 paper.wenweipo.com -
#57.中文名字與英文名字總寫不對,這裡有什麼名堂,知識點老師全 ...
例句:司馬光Sima Guang如果名字裡含有能造成發音混淆的拼寫,要用“ ' ”隔開例句:王吉安Wang Ji'an中文名寫法是:姓在前,名在後英文名寫法是:名在 ... 於 auzhu.com -
#58.中文名字翻英文寫法 - Locsty
所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名 ... 名(Middle name),Middle name 一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的 ... 於 www.locstylfc.co -
#59.中文英文名字寫法
中文名字的英文寫法: 1、中文名字為2個字,英文的寫法為寫出中文名字的拼音,每個 ... 名(Middle name),Middle name 一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的 ... 於 www.artexchange.me -
#60.姓名中翻英,護照、信用卡上的英文名字該如何填寫? - 重灌狂人
另外還有一些文件或信用卡等也都要英文名字,很多人一開始的時候沒按照 ... 等多種不同拼音系統的寫法可以挑,基本上挑哪種都可以,隨個人高興沒有 ... 於 briian.com -
#61.英文簽名之我見~~^^ - 美語達人Mike劉
中文姓名跟英文姓名順序相反大家都清楚,一般使用以方便為主,而正式信函中的署名原則上區分兩個部分:一個是下方用印刷體(printed letters) 印的全 ... 於 blog.udn.com -
#62.請問中譯英的姓名縮寫,怎樣寫才正確? - Mobile01
請問中譯英的姓名縮寫,怎樣寫才正確? - 例如:Pei-Yuan Hung請問以下哪一個才是正確的縮寫用法?(一)P. Hung(二)P.Y. Hung(三)P.Y Hung(閒聊與趣味 ... 於 www.mobile01.com -
#63.英文名字縮寫查詢在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活
英文姓名寫法· 中文名字英文縮寫· 英文名字翻譯中文名字· 護照英文名字可以自己選嗎... 功能說明: 此功能會將您輸入的中文名字, 轉換成護照用的英文名字拼音, ... 於 culturekr.com -
#64.連外國人都搞不懂的middle name
英文 中我們常聽到first name (名) 以及last name (姓),不過你知道還有第三個 ... 代相傳的名字、母親的婚前姓或父母其中一人的名字作為中間名,不過除了填寫正式文件 ... 於 www.eisland.com.tw -
#65.[美式人生] 名字裡面那個嗨分(hyphen) - Medium
歐美的英文名字,可以是三個部分組成的:名(first name) + 中間名(middle name) + 姓(last name). 如果有小名的話,會是在middle name之後. 譬如說像是 ... 於 medium.com -
#66.[北美] 想請問英文姓名的寫法- oversea_job | PTT職涯區
畢竟我所有正式文件first name中都是有空格的,所以怕會不太好。 看其他華人也都是把first name寫在一起,所以有點擔心繼續這樣會不會有問題。 於 pttcareer.com -
#67.2018 世界機關王世界賽暨台灣賽獎狀注意事項
建議採用護照英文姓名(全部字母大寫),可參考:外交部領事事務局-外文姓名中譯英系統。 姓氏與名字之間以 ... 敦請向學校確認正式的英文校名寫法。 於 www.worldgreenmech.com -
#68.中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写? - 赵斌的博文
而在正式出版物中,特别是科研论文中,就应该稳定地拼写自己的姓名,并 ... 名在后,即Zhang Dashan,而非Da shan zhang或Dashan zhang等颠倒写法。 於 blog.sciencenet.cn -
#69.科普掃盲|姓氏英文別再用拼音了!進來學學標準寫法
中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy, ... 當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下, ... 於 kknews.cc -
#70.英文名字的寫法
GGs Adventure 海外遊子的生活點滴. 新家: http://ggsadventure.blogspot.com/. 英文名字的寫法. 於 ggsadventure.wordpress.com -
#71.中文譯音使用原則(民國92年) - 维基文库,自由的图书馆
二)路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不 ... 2、複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名繕打格式原則與前 ... 於 zh.m.wikisource.org -
#72.研究生必會,教妳如何理解外文文獻中的英文名子是誰
這時候逗號表示此寫法的姓與名是調過來寫的。 至於為什麼要調過來呢?畢竟在索引時因為外國姓氏比起名子較少重複,所以習慣以姓氏相稱,所以 ... 於 hero780403.blogspot.com -
#73.【懶人包】外國英文姓名寫法
護照外文姓名拼音對照表; 姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利 ...英文名字正式寫法-2021-03-24 | 數位感2021年3月24日· 自助旅行問答大全:英文名字正式 ... 於 nzworktravel.com -
#74.為什麼英文名字翻譯成中文名中間要加 - 櫻桃知識
另一個應當注意的是,英文名中,除了姓氏要放在最後外,他們可以在前面任意加上任意多單詞的名字,而以第一個為一般的稱呼(直接說),姓氏為正式 ... 於 www.cherryknow.com -
#75.教與學- 英文名字寫法的分享2013-11-8 - PolyU HKCC
最近看見一位朋友在網誌上慨嘆一些香港人對英文名字的錯誤寫法,我亦深有同感,而這些錯誤又時見於報章或書簡中,所以很想藉此機會跟大家分享一些想法 ... 於 www.hkcc-polyu.edu.hk -
#76.怎樣知道自己的中文名字英語的讀法和寫法 - 迪克知識網
如果和外國人交流不妨用英文名字,免得他念起來費勁.如sophie liu. 2樓:匿名使用者. 一般都是直接拼音翻過來的~~~!! 怎麼知道自己的英文名字? 於 www.diklearn.com -
#77.英文姓名格式結構- IT閱讀 - ITREAD01.COM
英文 姓名格式結構 ... 如果你看到逗號,那是為了特殊需要(例如當時需要按姓排序),把姓放在前面。逗號前是姓,其後是中間名(如果有中間名的話),然後是 ... 於 www.itread01.com -
#78.中文名英文書寫格式 - Rachelay
中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或Lee Yeyang 西方 ... 有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國如果有英文名字,在正式的 ... 於 www.rachelay.me -
#79.英文姓名排序 - 軟體兄弟
英文姓名排序,2019年10月11日— 譬如說我的名字是劉德華,依照英文名字是名先姓後的寫法,音譯的英文... 的寫法也可以,因為在姓名排序的時候,把姓放在前面比較好排, ... 於 softwarebrother.com -
#80.名字在英語作文中怎麼寫_英文名字書寫格式
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。 兩字姓名: · 2、地名分專名和通名。專名(如省份和 ... 於 www.cdswsjxx.com -
#81.英文名順序問題,英文名字的順序 - 好問答網
中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的 ... bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如bill.clinton。 於 www.betermondo.com -
#82.這些名字的英文你真的寫對了嗎? - 壹讀
通常來說,為了尊重英美人的習慣,中文名字在翻譯成英文時一般是名在前, ... 種說法和寫法,在國際會議和學術論文中也常見「姓前名後」的署名方式。 於 read01.com -
#83.中華郵政全球資訊網-查詢專區- 中文地址英譯
郵務業務中文地址英譯 · 臺灣地區郵遞區號前3碼一覽表(文字檔版) · 國外郵政國名/地區名中英文對照表 · 中文譯音拼音查詢 · 地址英譯寫法 ... 於 www.post.gov.tw -
#84.英文何時使用大寫? | 英文姓名寫法大小寫 - 旅遊日本住宿評價
英文 姓名寫法大小寫,大家都在找解答。 如果不是名字的一部份,是單純寫職位,不用大寫。 My supervisor is Professor Chen who is a professor at National Taiwan ... 於 igotojapan.com -
#85.英文履歷寫作的基本原則1 , blog, 貝塔語言出版Betamedia
決定在標題中附上什麼資料之後,接下來就該學習標題的寫法了。 ... 不過如果你有英文名字的話,就方便多了,因為英文名字最符合英文履歷的標準格式 ... 於 www.betamedia.com.tw -
#86.中文名字的英文寫法 - 第一問答網
中文名字的英文寫法,中文名字英文寫法,1樓百度文庫精選最低0 27元開通 ... 2)xiaoming li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個 ... 於 www.stdans.com -
#87.關於機票和護照上的名字拼法««« 查看完整圖文版 - 背包客棧
而拼音的寫法到底是全部字母都要大寫還是只有開頭字母大寫呢? ... 也有機會把英文(如John)名字為正式名字(非別名), 可參考以下文章, 有優劣分析: 於 www.backpackers.com.tw -
#88.中文名字翻英文大小寫 - 拜見宮主大人2季
17/2/2006 · 英文名字的姓可以放前面也可以放後面但是有不同的寫法1. ... Middle name 一般用简写, 中国人如果有英文名字, 在正式的场合可以参照这种格式。 於 www.cp77903.co -
#89.【問答】英文簽名順序 2021旅遊台灣
我發現TAIPEITIMES報紙有個問題,就是他們對於我國人名,英文寫法並不統一,以小馬的名字舉例,有時候是按照...沒有人會把這兩個人的姓名順序加以改變的。, ... 於 travelformosa.com -
#90.中文名的英文写法到底哪一种较为普遍和规范? - 知乎
并没有中文名的标准英文写法这种说法的,直接写拼音姓与名之间空格隔开字首大写就够了,什么逗号连字符都没有任何理由加进来。如果是国外生活,你的名字不管你怎么写 ... 於 www.zhihu.com -
#91.英文名字縮寫查詢完整相關資訊- 小文青生活 - 幸福屋
請輸入您的中文名字(簡體,繁體皆可輸入)【詢問】姓名中. ... 首頁或名英文名字縮寫查詢書信結尾敬語順頌鈞安耑此奉達英文名字正式寫法敬請學安敬請道安結尾應酬語或 ... 於 homedesigntutor.com -
#92.梵谷姓氏名字英文寫法:Van Gogh或van Gogh? - 華樂絲
華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。 於 www.editing.tw -
#93.找護照英文名字範例相關社群貼文資訊
提供護照英文名字範例相關文章,想要了解更多中文名字翻譯英文香港、法文翻譯 ... 提供英文名字正式寫法相關文章,想要了解更多護照英文名字可以自己選嗎、護照拼音哪. 於 internettagtw.com -
#94.英文名字寫法 - 台灣公司行號
2006年2月18日- 英文名字的姓可以放前面也可以放後面但是有不同的寫法1. ... Given names) ,也就常常讓人誤以為正式的英文姓名要寫成LIAO, CHENG-HORNG . 於 zhaotwcom.com -
#95.護照上的英文名字 - PigTailLeo
也就是說我的中文音譯名字就會是英文正式名稱的middle name? ... 在外文名的部分處置得不是很好,當初花了好長一段時間才搞清楚順序排列、寫法等。 於 pigtailleo.blogspot.com