燕尾 裙 英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列推薦必買和特價產品懶人包

燕尾 裙 英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦CharlesDickens寫的 孤雛淚:狄更斯經典小說集 和VladimirNabokov的 蘿莉塔都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自典藏閣 和三采所出版 。

大葉大學 設計暨藝術學院碩士在職專班 吳振岳所指導 王政綱的 傳統書院建築裝飾藝術之研究-以臺中市磺溪書院為例 (2011),提出燕尾 裙 英文關鍵因素是什麼,來自於磺溪書院、傳統建築、木構架、磚雕、彩繪。

而第二篇論文國立臺北大學 民俗藝術研究所 張勝彥所指導 陳庭芳的 日治時期臺灣漢人婚俗研究 (2009),提出因為有 臺灣、婚俗、日治時期、生命禮俗、漢人、婚禮的重點而找出了 燕尾 裙 英文的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了燕尾 裙 英文,大家也想知道這些:

孤雛淚:狄更斯經典小說集

為了解決燕尾 裙 英文的問題,作者CharlesDickens 這樣論述:

在200年後的今天,重現維多利亞時代的輝煌!   狄更斯是英國史上最偉大的小說家,他的多部名作至今仍在文壇佔有一席之地;無論是對工業革命、濟貧法、童工的批判,或是對人道與正義的呼籲,皆發人深思。   然而,他一生共留下十五部小說,該挑哪些讀?怎麼讀?卻也令人費解。   典藏閣嚴選三大經典之作,讓您輕鬆讀懂狄更斯!   收錄《孤雛淚》、《塊肉餘生錄》、《小氣財神》三部小說,帶給您最值得收藏的經典好書。書末加贈電子書E-Book,讓您閱讀無障礙,感動不間斷!   英國維多利亞時代的著名作家查爾斯.狄更斯的代表作,分別為長篇小說《孤雛淚》、《塊肉餘生錄》以及短篇故事《小氣財神》。

  《孤雛淚》描述孤兒奧立佛在濟貧院的遭遇,以及流浪至倫敦後捲入的犯罪陰謀,藉此揭露工業革命帶來的社會惡疾,例濟貧院、童工、青少年犯罪等。《塊肉餘生錄》是帶有自傳性質的作品,故事主角大衛.科波菲爾自幼孤苦、成為童工、因貧窮住進監獄、愛上富家女等橋段,都與狄更斯本人的真實經歷有著相似之處;同時本作亦對十九世紀英國的社會風俗多加著墨,令讀者彷彿身歷其境。《小氣財神》是一聖誕故事,吝嗇、苛薄的主角史克魯奇在跟隨三位鬼魂穿梭在過去、現在、未來,終於瞭解聖誕節蘊涵的感恩、慈善的精神情操。全書嚴選狄更斯最經典之作品,經多次編譯、校對,並將篇幅縮減至原文的一半,絕對是坊間最適宜閱讀之版本。 本書特色  

 精選名作   狄更斯一生著有十五部長篇小說,以及短篇小說數篇,令人眼花繚亂;同時,每部小說皆有不小篇幅,要全部讀完是極困難之事。有鑑於此,本社精選狄更斯早年代表作《孤雛淚》、自傳作品《塊肉餘生錄》,以及短篇小品《小氣財神》,為喜愛狄更斯的讀者指出一條捷徑!   化繁為簡   狄更斯的小說字數動輒達六七十萬,坊間版本少之又少,而其龐大字數更令人望之卻步。為了讓讀者一覽故事精華,本書將作品適度縮減,在不失原著精神之前提下,刪去約一半的篇幅,讓讀者能以僅僅一冊的篇幅,閱讀多部狄更斯作品。   超值加贈   本書包含《孤雛淚》在內的三部小說,字數共50萬,是坊間首部狄更斯作品選集;書末更附贈電子

書光碟,收錄全文PDF檔,饒富收藏價值,讓您隨時隨地置身閱讀天地,感受社會底層的小人物奮鬥!誰說經典只能是一本的厚實字典呢?

傳統書院建築裝飾藝術之研究-以臺中市磺溪書院為例

為了解決燕尾 裙 英文的問題,作者王政綱 這樣論述:

清治台二百十二年間,台灣傳統書院曾高達六十餘所。歷經日治、台灣光復,今現存十七所書院中,因規制符合和硬體設施完備,得以被文建會文化資產總管理處核定為傳統古蹟書院者僅存十一所,大肚磺溪書院不僅名列其中,更是台中市唯一現存的古蹟書院。磺溪書院是大肚仕紳經商致富、鳩資學田所創建,無論造型或施工技術均十分精巧,是清末同光時期台灣眾多文教建築中極為傑出的作品,藝術價值極高,亦是大肚地區重要的文化資產。本研究以文獻分析與田野調查方式探討其建築歷史沿革與裝飾藝術美學,研究結果發現:磺溪書院建築不論匠師的嚴選或是選材、建構與雕飾,均極為精巧用心。整體結構力學表現卓越,多處可見大膽與創新;建築美學則以壯觀華麗

的磚作獨領風騷,被多位專家學者譽為台灣清代建築中最優秀者。其餘屋頂組合豐富壯麗、脊飾古典優雅;木構架技法創新熟練、木雕繁瑣細緻;石作造型古樸、石雕線條簡潔;書法、彩繪沉穩脫俗、精緻靈活,整體的藝術表現同樣為人稱道。今日,在各界人士共同努力下,磺溪書院才得以從廢墟中重生,重現它百年前的風華。希冀透過本研究,提醒公部門善盡管理與維護之責,結合文化休閒旅遊盛行的風潮,發揮創意與巧思,適時推廣磺溪書院建築美學,重新開啟古蹟新生命,進而促使地方產業的活化與振興。

蘿莉塔

為了解決燕尾 裙 英文的問題,作者VladimirNabokov 這樣論述:

我是個怪物,但是我愛妳;我可鄙、殘忍、一無是處,但是我愛妳,我愛妳……我的蘿莉塔。   「少女學」的代表之作,當代「蘿莉風潮」的開山始祖  從震驚世界的5國禁書,到20世紀最偉大的文學經典  全新中譯本 ◆ 特別收錄:「《蘿莉塔》橫跨美國公路之旅地圖」   特別取得德國知名納博科夫學者授權,將書中男主角帶著孤女蘿莉塔長達27,000英里、橫跨48州的美國公路漂泊之旅的路線,繪製成地圖,不僅凸顯《蘿莉塔》作為「公路小說」先驅的重要地位,也讓讀者體驗納博科夫筆下一九四○年代的美國風情! Lolita   【名詞】 指性早熟的年輕女孩。   【出處】 來自弗拉基米爾.納博科夫一九五八年出版之小說

《蘿莉塔》裡的同名角色。──《牛津英語辭典》   「蘿莉塔,我生命的光芒、我胯下的烈火,我的罪,我的魂。蘿─莉─塔:舌尖從上顎下滑三步,第三步,在牙齒上輕輕點叩。蘿,莉,塔。   清晨時,她是蘿,平凡無奇的小蘿,四呎十吋高,只穿一隻襪子;身穿寬鬆長褲時,她是蘿拉;在學校她是朵莉;正式簽名時她是朵拉芮絲。   然而,在我懷抱裡,她永遠都是蘿莉塔。」   年屆四十的歐裔文學教授韓伯特,在美國小鎮邂逅了寡婦房東的十二歲女兒「蘿莉塔」,深深為少女那既孩子氣、又充滿妖異魅力的矛盾特質所著迷。於是他接近少女寂寞的寡母夏綠蒂、娶她為妻,理所當然成為了少女的繼父。   正當韓伯特為自己瘋狂的幻想與佔有慾感到罪

惡,另一方面又處心積慮、自我欺騙地接近少女時,夏綠蒂偶然發現韓伯特的祕密日記,得知了丈夫的意圖,她在激烈爭執中衝出門外,卻意外車禍身亡。   於是,韓伯特帶著孤女蘿莉塔展開橫跨美國的漂泊之旅,而逐漸成長的蘿莉塔一方面在誘惑中採取主動,另一方面卻又暗自設法逃離繼父扭曲的掌控。這宿命中互相綑縛的兩人,便一路開向了萬劫不復的毀滅終點……   在伍迪艾倫的電影《曼哈頓》中,  在瑪莉蓮曼森的單曲〈心形眼鏡〉裡,  在躍動的日本動漫畫遊戲中,在迷幻的時尚伸展台上,  在德黑蘭的女子讀書俱樂部裡,  我們一次又一次,聽見《蘿莉塔》。  這一次,讓我們重新閱讀它。 【《蘿莉塔》出版大事記】  1954 遭美

國五大出版社拒絕出版,被迫轉往法國奧林匹亞出版社發行  1955 出版後,格雷安.葛林讚揚為當年度最好的三本書之一,引起廣泛撻伐  1956 於英國、法國、阿根廷、紐西蘭、南非相繼遭禁  1958 在美國上市三週內,成為繼《飄》之後銷售最快的作品  1962 名導庫柏力克在嚴苛電影審查制度下,將其改拍成經典名片  1979 「蘿莉塔」風格服飾在日本蔚為風尚,逐漸形成動漫畫界、同人界重要次文化  1998 高踞美國當代圖書館「二十世紀百大英文小說」第四位經典之作 【書封設計理念】   自從決定出版《蘿莉塔》與《蘿拉的原型》這兩本主題息息相關的「納博科夫雙書」之後,我們就一直希望能為它們創造一個富

隱喻意涵的全新面貌。從一開始,我們便打定主意跳脫長久以來,各國書封以各式各樣的「小女孩」呈現《蘿莉塔》的慣例。考慮到原作者畢生對於蝴蝶的研究與熱愛,深深影響了他的文學創作。於是,我們將其未完成遺作《蘿拉的原型》定義為大師的「天才之蛹」,《蘿莉塔》則定義為大師筆下「最耀眼的蝴蝶」,決定了書封的主圖呈現,作者名稱則用近似「自然標本標籤」的灰色色塊鋪底,再以白色手寫體呈現。   整體用色上,我們力求「少女」神祕但禁忌的氣息,分別為兩書選了小女孩裙裝上的洋紅,以及蝶翼上一閃而逝的藍紫;封面折口上《蘿莉塔》壓了尼龍網襪一般的曖昧底紋,而《蘿拉的原型》則搭配透鏡般不斷膨脹、收縮的圖紋,表現文字盡頭無窮的詮

釋與想像。   不知道乘坐在蝴蝶翅膀上離世的大師,如果看到這兩本書的封面,會不會願意眨眨他一貫狡獪機敏的眼? 作者簡介 弗拉基米爾.納博科夫(Vladimir Nabokov, 1899. 4. 22 – 1977. 7. 2)   一八九九年四月二十二日生於俄國聖彼得堡。納博科夫家族不但文化修養高,並戮力於公職。納博科夫的父親不惜於反猶太主義者為敵,正色敢言,也是反對黨俄國立憲民主黨的重要領導人。一九一九年,布爾什維克革命爆發之後,他即帶著家人流亡異鄉。三年後,他在柏林參加政治集會,為了保護演講者遭右翼人士暗殺而犧牲自己的生命。   納博科夫及其家人會說英、法、俄三種語言。兒時的納博科夫已開

始閱讀喬治.威爾斯、愛倫.坡、布朗寧、濟慈、福樓拜、魏爾倫、蘭波、托爾斯泰與契訶夫,還包括柯南.道爾與凡爾納等暢銷之作。青年時期,他曾在劍橋三一學院修習斯拉夫語與羅曼語系,並於一九二二年以優異成績畢業。接下來的十八年,他曾旅居柏林、巴黎,以「西林」(Sirin)為筆名創作了很多俄文小說,收入來源則靠翻譯、教英文和網球。他也是第一個在俄國報紙發表俄文填字遊戲的人。一九二五年,他與薇拉.史羅寧結婚,育有一子狄米崔。   納博科夫自一九一九年後流亡英、德、法等國,浪跡天涯,一九四○離開法國,在美國落腳。他曾執教於衛斯理學院、哈佛大學與康乃爾大學。他也放棄用俄文創作,開始用英文寫小說。雖然他在《蘿莉塔

》的後記曾說這是「我個人的悲劇,也就是我必須放棄我自然的慣用語,放棄我那無拘無束、豐富且極易駕馭的俄文,改用二流的英語來創作。」然而,納博科夫美國時期的小說或許是他最偉大的作品,包括《庶出的條紋》(1947)、《蘿莉塔》(1955)、《普寧》(1957)、與《幽冥的火》(1962)。他同時把自己早期俄文小說翻譯成英文,也著手翻譯萊蒙托夫與普希金的作品,並出版數冊文學評論集。   一九七七年,納博科夫在瑞士蒙特勒附近一家醫院與世長辭。

日治時期臺灣漢人婚俗研究

為了解決燕尾 裙 英文的問題,作者陳庭芳 這樣論述:

根據1895年的馬關條約,滿清政府將臺灣割讓給日本,臺灣成為日本版圖的一部分,由於近代日本政府欠缺經營殖民地的經驗,因此日本政府在治臺初期,在政治現實的考量之下,採取無方針主義的懷柔政策,以尊重臺灣舊慣為主要施政方針,復因日本於1920年代以前在臺灣所推行的社會運動目標,基本上是以日本明治維新作為主要的倣傚對象,因此,臺灣社會發展的內涵為極富西方色彩濃厚的現代化。迨至日治後期,臺灣本土菁英在日人治臺政策丕變和受到世界思潮的衝擊的影響下,對自身文化逐漸產生一種自覺的意識,因而發展出臺灣首次的「新文化運動」,新文化運動觸及多種層面和議題,對臺灣人的價值觀造成極為深遠的影響,而臺灣民間的婚俗即在上

述之政治環境、社會氛圍、文化思潮和傳統禮教等多重因素的交互激盪下,發展出更繽紛多元的婚俗風貌,故本文意在探討臺灣婚姻禮俗在政權遞嬗、時代變革、社會風氣變遷下,本土婚俗的變動樣貌,並在現有之婚俗研究的基礎上去瞭解日治時期臺漢人婚俗的轉折處。經本論文的探討,發現臺人在日治時期之議婚方面流衍出略異於以往的議婚樣貌,如媒人的身份更加地廣泛、八字的收受和供神以及合婚等方面的儀式也不再如以往的絕對、探家風和相親的行事則因為新思潮的引進而有較開明的作法;完聘、送定和送日子這三項儀式從逐一舉行轉變為合併進行,此將婚俗儀程加以整併和將日期提前的作法,均顯示臺人在生活步調愈趨緊湊的情況下,又或許受社會和經濟等因素

影響所及,便以簡化婚俗儀式卻又不失為隆重的作法來應對;在面對聘禮的意態上,臺人從「不贈金則不許嫁」的觀念轉變為探討聘金制度的弊端,雖然僅是少數人的作為,而且直到日治後期對臺人的影響還是相當有限,但對於臺人在人身價值的思考方面應具有相當程度的啟發;在上頭帶髻和結婚服飾二方面的變化最為明顯,新娘從選定吉時挽面、著上頭服、行笄禮、穿紅袍蟒襖、頭戴鳳冠等,逐漸轉變為不定時挽面、穿著大裙衫、洋裝、國民服飾等,以及頭披白色婚紗和新郎亦在吉時舉行剃頭、著上頭服、行冠禮漸漸轉變為穿著西裝、燕尾服、制服、國民服飾等,可見臺人在這二方面的西化程度遠較其他婚俗深刻;在婚禮的儀式和婚宴的地點方面,臺人從傳統的大紅花轎

轉變由人力車、自動車代步,婚儀的場合由男家的正廳轉而在酒樓、公會堂、神社等公共場所舉行,婚宴的地點也由家屋的廣場轉變為其他公共場所;「食新娘茶」和婚後禮之「出廳」、「舅仔探房」以及「轉外家」等行事的時間也漸次提前一日至二日。以上眾多的轉變雖然在1910年代便得以窺見,但在1920年代以後又更加顯著,而且在同一時代的不同地區、不同族群、不同的社經背景下也有著不同的改變程度;雖然臺人在1920年代以後(日治後期)的婚俗形式有逐漸簡化、西化和禮程愈趨縮短的變動景況,尤其在城市此一變動情形較為顯著,大致而言,改變的幅度並不太大,但不論變動情形如何,其在實質內涵上依然保有漢人傳統婚俗的精髓。