探險活寶第一季國語版的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列推薦必買和特價產品懶人包

另外網站探險活寶- 维基百科,自由的百科全书也說明:《探險活寶》(英語:Adventure Time)是一部美國科學奇幻動畫劇集,由卡通頻道以及弗雷德瑞特工作室(英语:Frederator Studios)製作;這部動畫作品在美國的分級為TV-PG ...

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 李根芳所指導 黃琮軒的 《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 (2014),提出探險活寶第一季國語版關鍵因素是什麼,來自於全球化、全球在地化、配音翻譯、卡通、改編。

最後網站探險活寶第四季探險活寶第四季線上看 - XHYMP則補充:阿寶和老皮再見!《 探險活寶 》終於要大. Adventure Time(探險活寶)第四季第25集:I Remember You ... 跳到主文| (• •) | ╯╰ ( ᴥ ʋ) 探險活寶中文版國語版.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了探險活寶第一季國語版,大家也想知道這些:

《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討

為了解決探險活寶第一季國語版的問題,作者黃琮軒 這樣論述:

在全球化的情境下,美國卡通透過配音翻譯流通各國,為了符合在地市場的需求往往遭到改編。以台灣為例,近年的卡通配音翻譯不但台詞活潑和口語化,內容也開始出現大幅改寫,呈現鮮明的在地化特質,這些變化可視為一種改編行為。筆者認為,這些改編現象反映出美國卡通的全球在地化過程(glocalization),不但與配音翻譯的過程有關,也與電視公司的政策息息相關。 因此,本研究引用琳達哈琴(Linda Hutcheon)的改編理論,探討《辛普森家庭》(The Simpsons)第23季和第24季進入台灣的在地化過程:一來檢視福斯國際電視公司如何透過頻道政策操縱卡通形象,找出文本外影響在地化翻譯的

因素,二來比較各階段的配音譯文,歸納出文本內的在地化翻譯策略。 研究發現,卡通配音翻譯遭到改編的因素包括:翻譯任務的策動者、翻譯過程的複雜分工、翻譯文本的媒體特性。如此一來,改編人不再只限於譯者,福斯國際、編劇團隊和配音員也參與了改編過程。綜觀而言,跨文化翻譯時常牽涉到改編行為,於是翻譯與改編促進了全球與在地之間的連結,帶來所謂的全球在地化現象。