便的意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列推薦必買和特價產品懶人包

便的意思的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦理察‧舒懷德寫的 當蟑螂不再是敵人:從科學、歷史與文化,解讀演化常勝軍的生存策略 和北嶋廣敏的 與左右有關的244個為什麼:沖水馬桶的水流為何向左?賽跑比賽為何朝逆時鐘方向跑?都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自紅樹林 和遠足文化所出版 。

實踐大學 產品與建築設計研究所 劉維公所指導 張志成的 KUSO-亂設計 (2008),提出便的意思關鍵因素是什麼,來自於KUSO、次文化、設計創新、達達主義、網際網路、電影、動漫。

而第二篇論文中國文化大學 俄國語文學研究所 謝麗薇所指導 吳靜怡的 帶有時間語義的俄文成語之研究 (2006),提出因為有 俄文成語、成語詞典、俄國的重點而找出了 便的意思的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了便的意思,大家也想知道這些:

當蟑螂不再是敵人:從科學、歷史與文化,解讀演化常勝軍的生存策略

為了解決便的意思的問題,作者理察‧舒懷德 這樣論述:

這隻六足小蟲總能激起多數人內心最深層的恐懼, 就算稱不上是人類的好夥伴, 但是沒有牠,人類也活不下去。   早在人類出現之前,蟑螂就已存在,最早的蟑螂化石可追溯到西元前3.25億年的石炭紀,那個時期留下的每一種昆蟲化石,都代表一個物種的滅絕,唯獨蟑螂例外。牠是地球現存最古老的昆蟲,不愧為極成功的演化設計;牠行為低調,幾乎什麼都吃,無論到哪裡都能開枝散葉。   「牠遊走於家庭和野外,被視為骯髒的異類,有可能會顛覆秩序,就像騙徒一樣。」   美洲平民會對蟑螂產生同理心,這並不令人意外。據信居家蟑螂是搭乘奴隸船,從非洲抵達美洲,跟奴隸一樣被迫在新國度尋找立足之地。牠們必須足夠機智,才能在嚴

苛的環境裡生存,因此在許多加勒比的民間故事裡,蟑螂被賦予類似騙徒的角色。   「蟑螂其實是最愛乾淨的昆蟲,絕不允許身上沾染汙垢或疾病。」   蟑螂確實會散播疾病,但很多都是假警報。科學家認為,蟑螂對人類健康造成的威脅,大概跟普通的蒼蠅差不多。對待蟑螂就跟對待蒼蠅一樣,我們可以控制牠們的數量,卻可能永遠無法讓牠們從我們的身邊消失。   「人類與蟑螂對戰,我賭蟑螂獲勝。」   時間已證明蟑螂有能力改變身體與行為,適應人類的各種攻勢。每當有效的毒藥開始被廣泛使用,無論是噴劑、膠劑或粉劑,蟑螂幾乎隨即開始培養自身的抗藥性;而且效果最好的藥劑對蟑螂造成的傷害,總是不及對人類健康造成的傷害。  

 「蟑螂是一種恩賜,牠們的祖先陪伴人類,一步步從野蠻邁向文明。」   除了清理人類留下的垃圾,蟑螂對人類還有另一項貢獻:牠們被視為神經生物學的絕佳模式動物。人類為了更了解生命,而犧牲千百萬隻蟑螂。隨著科技發展,人類也想控制牠們的行動,試圖讓背著攝影機的蟑螂進入災區、尋找生還者。   「反思蟑螂的另一個啟示是:尊重生命,即使是最低等的生物,也有值得學習的地方。」   蟑螂的生理結構,多是為了找尋食物、配偶,或是躲避迫害,沒有一項是用來侵略或欺負他人的。也許牠們愛好和平,與人為善,不求亮麗外表,只求做好本務,但又生命力強韌、不輕言放棄生存的權力。 各界推薦   台灣大學昆蟲學系教授 李後

晶   中山女高生物老師 蔡任圃   弘文中學生物老師 陳俊穎   昆蟲老師&暢銷作家 吳沁婕   自然生態暢銷作家 黃仕傑   台灣昆蟲館館長 柯心平   PanSci 泛科學主編 雷雅淇   PanSci 泛科學專欄作家 蔣維倫   作者講述一個大自然演化的成功故事,主角是打不倒的「小強」。如果你討厭蟑螂,可以將牠踩在腳下,但作者明確指出,牠不僅不會被打倒,還會一直笑到最後。──《科克斯書評》   作者將事實與虛構完美融合,敘述一個引人入勝的故事,敏銳描述與我們同床異夢的鄰居,蟑螂。──《發現》   集結了許多絕妙的蟑螂科學研究,展現蟑螂驚人怪異的本領。未來某天蟑螂的觸角蔓延至宇宙,

一點也不意外。唯有蟑螂能超越蟑螂!──陳俊穎,弘文中學生物老師   e04!我就是愛小強!一旦發現蟑螂,大部分人會驚慌失措。我也曾因為看到牠們而頭皮發麻,尤其是會飛的那種。藉由自然觀察經驗,我才慢慢認識這種不討喜的昆蟲,進而到處記錄牠們,從生態行為到文化與食材,其實蟑螂很不簡單!如果您沒辦法像我現場體驗,那就翻開這本書,跟著一篇篇精彩的故事,了解這傢伙有多厲害吧!──黃仕傑,自然生態暢銷作家,著有《鍬形蟲日記簿》   蟑螂是演化上的奇蹟,是適者生存的最佳典範。累積數億年的蟑螂智慧,值得人類這個年輕的物種好好學習。──柯心平,台灣昆蟲館館長   試圖用化石去拼湊離我們遙遠的恐龍是一種浪漫,

而蟑螂這個每天與我們緊密相伴的生物,不只曾經和恐龍共存,還是比恐龍早一億五千萬年就出現在地球的大前輩。小強,是你我最熟悉的「陌生螂」;很多事太近反而看不清,而看完本書之後,我願意去欣賞,如此精巧像設計般,將生存一事極致呈現的生物,牠無與倫比的美麗。──雷雅淇,PanSci 泛科學主編   「如果可以……最好全身上下都有被碰觸的感覺……」蟑螂也怕寂寞嗎?翻閱本書,那細小油亮的昆蟲彷彿有了人性,牠一樣畏懼孤單、追求愛情、盡情生活。充滿畫面和情感的影像,一幕幕地隨著想像力奔放而出。當然,想像力有時候也會跑出不太愉快的一面,「如果沒有蓋上鍋蓋……蟑螂會從天花板風扇的葉片掉進食物裡。」畢竟,這是蟑螂人

生啊~──蔣維倫,PanSci 泛科學專欄作家   每一次和蟑螂的近距離相處與接觸,看著小巧玲瓏的軀體,在手指間綻放生命的躍動,讓我一次又一次、重新發現萬物錯綜複雜的迷人之處。──張書維,中山女高學生   蟑螂,打不死的小強。神奇的動物,在地球活了三億年,歷經冰河時期種種劫難,存活至今。研究牠不死的傳奇、挖掘牠生存的祕密,就是我們蟑螂班神聖的使命!──藍愷嬿,中山女高學生   蟑螂課真的很有趣,因為有好玩的實驗。雖然做實驗時會遇到困難,但就是因為要想辦法突破困難,讓這個課更加有趣;我覺得解決困難是這堂課中最難忘的部分。──徐詩涵,中山女高學生   蟑螂的課程讓我們能在現有的課程之外,更

貼近科學家的例行工作,動手實驗的收獲不僅限於學術上,更屬人格的培養,要有耐心及細心才能完成實驗。──戴心妤,中山女高學生 作者簡介 理察‧舒懷德Richard Schweid   記者暨紀錄片導演,月刊《Barcelona Metropolitan》英文版的共同創辦人,擁有14年的資深編輯經驗;他參與製作的紀錄片《Balseros》獲得2003年奧斯卡最佳紀錄片提名。   著有《尋找長生不老》(Searching for Immortality)、《鰻》(Eel)、《辣椒》(Hot peppers)和《章魚》(Octopus)等書。 譯者簡介 駱香潔   清華大學外語系,輔仁大

學翻譯研究所。   專事中英翻譯,譯作包括《技藝中的生活練習:一個木工學徒的修業之旅》(行路)、《用科學打開腦中的頓悟密碼》(商周)、《今天,我比昨天勇敢一點點》(橡實)、《深刻入骨》(聯合文學)、《死過一次才學會愛》(橡實)、《德蘭修女:來作我的光》(心靈工坊)、《夜幕低垂》(合譯,天下文化)等等,並為《How It Works知識大圖解》雜誌與《BBC知識》國際中文版雜誌合作譯者。 推薦序 ● 打死不退的小強 李後晶 推薦序 ● 當蟑螂 不是敵人 蔡任圃 各界推薦 作者序 第一章 ● 拯救世上萬物 Saving All Sentient Beings 第二章 ● 黑道

The Mob 第三章 ● 紅燈區 La Zona 第四章 ● 飢餓 Hambre 第五章 ● 子彈不長眼 A Bullet Don’t Have Nobody’s Name on It 第六章 ● 戰爭 War 第七章 ● 共存 Coexistence 致謝 參考書目 作者序   我在1999年動筆寫這本書的時候,常被人問道,為什麼要花時間寫這麼噁心的東西?   第一個原因當然是單純的想望,我想了解這種無所不在的昆蟲,以及牠們的演化史,但這不是唯一的原因。另一個原因是,人類不會特別記起大部分平凡的日常生活,某天、某星期,甚至是某個月,可是多數人會永遠記得自己和蟑螂邂逅的那一刻。自詡

「文明」的人類,由於對蟑螂發自內心的厭惡,因此只要看見蟑螂,多半都會深深烙印在腦海;也就是說,幾乎每個人都有精采、卻又毛骨悚然的蟑螂故事可以分享。   我對蟑螂感興趣還有一個原因:人類和蟑螂已並肩走過了漫漫長路。早在人類出現之前,蟑螂就已存在;我們跟蟑螂從未分開。就算有天人類從地球上消失,蟑螂也不太可能跟著一起滅絕,至少不會立刻滅絕。蟑螂比我們強韌,生理構造的設計也更適合生存。   最後一個原因是,蟑螂永遠不會退流行。書通常都有所謂的保鮮期,許多話題的壽命短暫,幾十年內就會大幅變換;讀者的口味也會改變,話題因此失去吸引力;還有一種情況是,新的發現讓既有想法和著作變得過時。但以上各種情況都不

會發生在蟑螂身上。今日與蟑螂有關的事,很可能到了明天、明年或下一個千禧年都差不多,與最古老的人類遺骸相比,蟑螂存在地球的時間是人類的10倍;牠們在這350萬年之間,基本上沒有什麼變化。在本書中關於蟑螂的描述方式不一定永遠不變,但是蟑螂低調的行為,而且幾乎什麼都能吃下肚,光憑這兩個了不起的生存策略,就讓牠們不太可能消失或大幅更動,至少不會那麼快;也許偶爾會出現微小的基因突變,但演化上的基本結構永遠都是一樣的。   不過在我寫書的這20年來,我的人生改變了、銀行存款變多,但是膝蓋越來越衰弱,我已不是當時的我了。那些曾造訪過、或被蟑螂肆虐的地方也不再相同;書裡出現的場景,現今已不同於下筆為文的那時

。不過整體而言,現在的世界差別不大,某些地方迎接和平,另個地方卻爆發戰爭。   由於書中提及的一些情況已改變,特此說明:美國富樂公司(H. B. Fuller)已在拉丁美洲市場停售具成癮性的鞋用黏膠(對其成分甲苯上癮的街童,不難找到其他黏膠繼續大吸特吸);紐約市房屋管理局在公共住宅使用誘餌膠的比例大於殺蟑噴劑;2013年環保署更加嚴格規範殺蟲劑對人體的影響測試;優秀的蟑螂研究者路易斯‧羅瑟(Louis Roth)於2003年辭世。遺憾的是,有些情況依舊:墨西哥華瑞茲城的女性死亡率仍居高不下;西撒哈拉尚未簽署永久和平協定;蟑螂排泄物引發的兒童氣喘比例持續上升。   關於蟑螂的研究從未停滯:北

卡羅來納州立大學等機構,以遠端控制蟑螂行為的研究,幫助地震倖存者。一種稱為日本蜚蠊(Periplaneta japonica)的強悍蟑螂,原本只出現在東亞,但牠們2013年搭便車抵達曼哈頓,現在正安頓在空中鐵道公園附近。此外,科學家也持續以蟑螂為實驗對象研究各種現象,舉凡一天中哪些時段最適宜學習(范德比大學)一直到DNA圖譜(洛克菲勒大學的全國蟑螂計畫,邀請公民科學家幫忙收集2004年到2012年的資料)。資深研究員馬克‧斯托克(Mark Stoekle)審閱後者的初步結果,認為「這是了解蟑螂社會的窗口,且蟑螂社會與人類社會非常相似。」   相較之下人類跟蟑螂之間的變化就顯得微不足道了。隨著

人類殺蟑武器的研究持續獲得資助,更高超的殺蟑方法也不斷問世。不過,蟑螂在突變後就會產生新的抗藥性,新的殺蟑方法往往在幾年內便失去效用。人類與蟑螂之間緊張的共存關係早已持續數萬年,從未因頻繁的小衝突而趨緩。   然而對一些地方來說,花錢研究蟑螂的大小事簡直不可思議,因為他們的錢僅能(甚至不足以)餬口維生,也因此不得不與蟑螂一起生活。已開發國家的民眾有足夠預算採買殺蟑武器,他們經常使用經濟實惠的殺蟲劑或是除蟲粉。不過,專業除蟲人士幾乎只用誘餌膠,雖然價格稍貴,但對人類較無害,效能也比較好。   儘管殺蟑方法日新月異,但是人類在這場戰役中並未佔上風。每當人類研發出更有效的殺蟑方法時,蟑螂通常也會

以快速突變來對付新藥的毒性。例如本來有種葡萄糖可以引誘蟑螂吃下毒餌,但在佛羅里達州有個品系的德國蟑螂,五年內就對這種葡萄糖產生厭惡感。密西根州立大學的研究人員也在另一種蟑螂身上發現一個突變基因,能讓牠對除蟲菊精類(pyrethroids)的殺蟲劑產生「全方位抵抗力」。2013年10月的《經濟昆蟲學》期刊(Journal of Economic Entomology)就指出,許多從野外採集到的德國蟑螂都已具有多重抗藥性,包括氯化烴(chlorinated hydrocarbons)、有機磷(organophosphates)、胺基甲酸鹽類(carbamates)、除蟲菊精類、苯吡唑類(pheny

lpyrazoles)與噁二嗪(oxadiazines),此研究的作者推斷:「殺蟲劑的抗藥性已成為害蟲防治業的一大難題。」   蟑螂能夠快速突變並對抗各類殺蟲劑,這已經很煩人了,偏偏人類用來殺蟑的武器,對自身造成的傷害甚至超越蟑螂。例如,最近有研究證實,如果讓第三孕期的孕婦接觸除蟲菊精類殺蟲劑的某些成分,可能會導致嬰兒出生後心理發展遲緩。其他類型的殺蟑劑也沒有比較安全:有機磷與N—胺基甲酸甲酯(N-methyl carbamates)可能傷害兒童的神經系統。畢竟無論哪一種殺蟲劑,目的都是阻斷蟑螂的神經系統,使其維生器官失去功能。能對這種強悍生物造成傷害的東西,絕對是少碰為妙。   儘管現在

有殺蟑噴劑、誘餌膠、水蒸式殺蟲劑與毒餌,但我們的滅蟑技術並未大幅超越前人。例如數千年前祈求庫努牡神幫忙對抗蟑螂的古埃及人,或是1624年被蟑螂圍困的約翰‧史密斯(John Smith),他在維吉尼亞殖民地寫下:「有一種印地安甲蟲,西班牙人稱之為caca-roche,牠們會爬進箱子裡啃食箱子,留下難聞的糞便。」   今日,人類被蟑螂夾攻的場景不輸當年,然而這僅是人蟲大戰的一部分,自人類出現在地球上以來,戰役從未止歇。在20世紀銳減的床蝨(Cimex lectularius L.),近20年來又在西方世界重振旗鼓,再度佔據人類的床墊,而且貧富不拘,從五星級飯店到遊民收容所,只要有人躺下的地方就有

床蝨。這可能與兩個因素有關:旅行的人變多,以及牠們對殺蟲劑的抗藥性變強。這起反撲,彷彿是為了證明,人類一時的勝利只是過眼雲煙。   相較之下蟑螂顯得稍微親切,雖然蟑螂不反對啃咬人肉,但是牠們不會像床蝨那樣吸食人血。更討厭的是,床蝨等待食物的耐心勝於蟑螂,床蝨可以不吃不喝長達數月,等待人類自動獻上溫熱鮮血。一旦被床蝨叮咬,會癢得讓人抓狂,但是跟蚊子散播的致命疾病或是發燒相比,發癢似乎不值一提。從昆蟲對人類身心健康的威脅看來,人類大概會持續向昆蟲宣戰,直到其中一方從地球消失為止。幾乎不用懷疑的是,最後的贏家不會是人類。   儘管我們把蟑螂視為勁敵,卻能從牠身上學到很多東西。比如說,研究蟑螂構造

大幅提昇了人類對自己的認識。實驗室裡,無數隻美洲蟑螂遭到肢解,只為讓研究人員藉此更加了解人類的生理功能與神經系統。蟑螂的構造雖然簡單,卻擁有超高效率,在在啟發了科學家。蟑螂跟人類看似天差地遠,但卻能帶來許多可應用於人類的發現。貝爾塔‧沙瑞(Berta Scharrer)是神經內分泌學的創立者之一,亦曾獲諾貝爾獎提名,她就是用蟑螂做實驗。她曾寫下:「這種動物生性節約,生命力旺盛,在實驗室裡奮力求生,對空間的要求很低。」   蟑螂對人類的啟發不僅限於神經學與生物學,不只是我們將其肢解、尋索生命構造時的發現,蟑螂也教我們保持謙卑,牠們不斷點醒我們,人類無力抵抗微小生物。雖然我們有能力「濫用」智慧,

想出「越來越可怕」的方式廝殺,但人類的力量絕對有限,畢竟一隻蟑螂就能嚇倒我們、一隻床蝨就能折磨我們、一隻蚊子就能殺死我們。   蟑螂時時提醒我們,在平凡生活的邊陲角落,存在著另一個世界,那個陰暗空間的規則與人類世界大相逕庭。蟑螂以動物本能、靈敏反射及狹小空間建構的現實,與截然不同的人類生活相互交織:水槽下、冰箱後、水管內,甚至是在踢腳板與牆壁的夾層。潛伏的蟑螂也代表每個人藏在外表之下,不願呈現的卑劣思想與感受。我們都知道,如果否定它們的存在、壓抑這些黑暗的欲望,下場可能會很悲慘……同理,視而不見也無法消滅蟑螂。   正因如此,我們應該多多關心這群長伴身旁的伙伴,仔細觀察蟑螂能讓我們看見一個

令人著迷的世界;這個世界看似貼近,卻又如此遙遠。希望這本書能繼續發揮類似百科全書的功能,並落實我寫這本書的主要目標:為讀者呈現驚奇又美妙的蟑螂世界。 理察‧舒懷德 巴塞隆納,2014 第二章‧黑道 (節錄) 根據牛津英語詞典,第一個使用「cockroach」的人是約翰‧史密斯船長,也就是寶嘉康蒂的男朋友。1624年他在《百慕達群島通史》(THEGENERALLHISTORIEOFTHEBERMUDAS)一書中寫了關於蟑螂的事:「有一種印地安甲蟲,西班牙人稱之為caca-roche,牠們會爬進箱子裡啃食箱子,留下難聞的糞便……」寶嘉康蒂似乎誤以為他是正人君子,直到史密斯的這本書後來被指

出,有一大半抄襲奈森尼爾‧巴特勒(NathanielButler)。巴特勒於1619年被指派為百慕達的總督後,便對島上的動物做詳實又豐富的紀錄,並集結成冊。內容包括「……蚊子跟蒼蠅四處飛舞,還有一種印地安甲蟲,牠的西班牙名字叫caca-roche,會爬進櫃子跟箱子裡,碰到什麼就吃什麼,並且留下糞便……」(caca在西班牙語裡是「糞便」的意思,所以才會叫caca-roche)。 雖然蟑螂是現存最古老的昆蟲,但是「cockroach」這個英語單字卻相對年輕。希臘人叫牠們「blats」,而羅馬人因為牠們避光的習性,叫牠們「lucifuga」。蟑螂在舊世界相當普遍,東方蜚蠊是中世紀英格蘭常見的居家害蟲

。但是一直到探險家開始遊歷其他大陸之後,才開始使用「cockroach」,而且似乎專門用來稱呼搭乘探險家的順風船,從非洲、亞洲和新世界來到英格蘭的蟑螂,而不是英格蘭人早已熟悉的黑色甲蟲、臭蛾或蜚蠊。1500年代中期,蟑螂出現在西班牙劇作家洛培‧迪魯埃達(LopedeRueda)的作品裡:「cucarachadesotano」指地下室裡的蟑螂,帶有侮辱人的意思。約莫同一時期,德語和荷蘭語裡出現「kaderlak」;克里奧爾(Creole)法語裡則是「canquerlin」(法語稱東方蜚蠊為「cafard」,還有俚語「J’ailecafard」,意思是我有點難過,或是我感到憂鬱)。 除了用來形容昆

蟲,「蟑螂」也帶有其他含意。罵別人是蟑螂,可表達深刻的憎惡,造成強烈的精神衝擊;黑手黨教父高蒂曾說告密者是蟑螂,就是這個意思。觀察大眾媒體使用「蟑螂」的時機,可發現無論是明喻或隱喻、無論文化差異有多明顯,說一個人是蟑螂,就等於徹底蔑視此人、否定他的存在價值,並且帶有想要消滅他的意圖。

便的意思進入發燒排行的影片

SUBSCRIBE TAMA CHANN HERE- https://goo.gl/2Ow1zA
動画を視聴してくれてありがとうございます~
【SEE MORE...】

❤♐影片目的♐❤

【日語文法教學】
很多日文學者對於一下的文法感到很困惑
要怎麽輕鬆地分辨和理解呢?
這期内容整理了簡單説明哦!

①「かたわら」
動詞辞書形+かたわら
名詞+の+かたわら
和「ながら」意思相似但用法不同。

【意味】
用在職業上居多
【説明有著兩種長時間,又不影響彼此的身份】
例子: 一邊是老師,一邊是學生

②「を兼ねて」
名詞+をかねて
和「ついに」”順便“的意思相似,但用法不同。

【意味】
做事情的時候兼有別的目的
Aを兼ねてB
* B是主要的目的 【要特別注意哦】

日語分析例句一看就懂
讓我們一起輕鬆學日語吧!

❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧
✉✉ ♋【个人媒体连接 CONTACT INFO】 ♋✉✉
Facebook脸书专页- https://goo.gl/HPOvIF
電郵 - [email protected]

♈♈♈♈------SUBSCRIBE FOR WEEKLY NEW VIDEO------♈♈♈♈
➊➋➌➍➎➏➐➑➒➓【订阅看影片!每周更新】➊➋➌➍➎➏➐➑➒➓


TAMAの关键词|keywords
馬來西亞女生,日语教学,学习影片,howto,日语基础,日语教学,日本,日本发音,学习日语,发音基础,马来西亚,外来语,日语写法,日語會話,母音字音,简单日語,简单上手日語
,日本字,日本挑戰,日本旅游,臺灣,Taiwan,Japan,中文,TAMACHANN,日本美食,看日本,初級日語,台湾女生,闽南话,福建话,搞笑挑战,初級日語,日本流行,日本介紹,日本動漫,日本文化,日語日常會話,日文會話,自學日文,自學日語

KUSO-亂設計

為了解決便的意思的問題,作者張志成 這樣論述:

KUSO(くそ)一詞雖源自於日本,原本用於負面的字義表達,在日文原本是「可惡、糞便」的意思,經由網路流傳至台灣後,被台灣的網路ACG社群廣為流傳,並廣泛地被當成是「惡搞」、「好笑」的意思。KUSO次文化在早期只在網路的虛擬世界流傳,並在網路形成一股風潮,甚至衍生成為台灣地區特有的一種網路次文化,在近幾年,隨著媒體的報導,漸漸的其影響範圍愈來愈大,開始從虛擬的網路世界影響到了實體世界。在早期的KUSO網路社群中主要強調的是「惡搞創意」,我們或許可以說「創意」是構成KUSO文化的主幹,但看在一般大眾的眼裡,卻是雜亂無章、沒有意義與規則的內容。然而,在這雜亂無章、沒有意義與規則的內容的底下,其實是

年輕世代在融合了大量的各方文化資訊後,所展現出來的一種次文化,其中大量的運用了解構、挪用與拼貼,其生成的背景與網際網路,以及台灣的社會文化息息相關。就本研究發現的案例與KUSO次文化所呈現出來的特質, KUSO次文化提供設計思考與創意發想的面向與議題,證明次文化是當代設計創新的重要影響因素。而以網際網路做為主要發展平台的KUSO次文化,隨著網路世界對實體世界的影響日益廣泛,KUSO次文化不斷滲透到主流文化的發展內容之中。本研究發現這樣的次文化風格是被大眾所接納甚至是學習的。從達達主義的發展來看,KUSO次文化具體反映了時代的趨勢與新世代的思維,也隱含著消費需求在其中,是值得設計界予以正視並探討

的。

與左右有關的244個為什麼:沖水馬桶的水流為何向左?賽跑比賽為何朝逆時鐘方向跑?

為了解決便的意思的問題,作者北嶋廣敏 這樣論述:

  上知天文 下知地理 從自然科學到日本文化   無所不教!224個與左‧右相關的疑問解謎   疑問1:為什麼旅客從飛機機身的左側門登機?   明明客機的右側也有門,為何幾乎不使用右側登機門呢?而且不僅是登機,就連離開時也走左側登機門。同樣是交通工具的電車,左右側的門皆輪流使用。那麼,飛機為何僅使用單側的門?而且,為何使用的是左側門卻不是右側門呢?   其實是有原因的,那又是為什麼呢?   疑問2:除了特殊構造的鐘錶,鐘錶的指針旋轉方向都是朝右。那麼,為何不是朝左呢?若是朝左迴轉又會有何不妥嗎?   儘管並無非得朝右迴轉的理由,但全世界還是習慣使用朝右迴轉的鐘錶。難道是朝右迴轉的

鐘錶較易判讀時間嗎?然而似乎又不是那樣,關於這個問題,在本書中將為讀者揭開鐘錶朝右迴轉的秘密。   疑問3:自古以來多以「左」為上位,那麼為什麼「左遷」是指降職呢?   所謂的「左遷」,意指官位或地位不如過去,或是指從中央調職到地方。左遷的「遷」是遷移、移動的意思,因此,若照字面解釋則是遷移到左,既然左是上位,為何卻變成降職的意思呢?答案就在本書中。   疑問4:你用哪隻耳朵接聽電話?   聽電話時,你是將話筒貼在哪個耳朵呢?若不是手機而是普通的電話時,話筒與電話主體相連的電線通常是位在左側,此時慣用右手的人會以左手拿起電話、貼在左耳,慣用的右手則可空出來記錄通話事項。只不過,根據腦部的結

構來說,話筒應該還是由右耳聽,這是為什麼呢?   疑問5:同樣的鳥叫蟲鳴,為何日本人聽來感受大不同?   腦部的運作依男女各有不同,但沒想到日本人與外國人之間也有所差異。例如,歐洲人是以右腦聽到哭泣聲、笑聲、嘆息聲、動物叫聲、三味線或古琴等的東洋樂器聲,而日本人卻是以左腦聽到。然而用左腦聽到這些聲音,和用右腦聽到有什麼差別呢?   本書從各種雜學知識中選出有關「右.左」的話題,內容遍及神話、迷信、宗教、人體、運動、習俗、交通、語言、植物、動物等各種範疇,從神明來到青蛙、再從颱風來到牽牛花,所有的都是足以引發讀者好奇心、足以讓人跌破眼鏡的有趣話題。

帶有時間語義的俄文成語之研究

為了解決便的意思的問題,作者吳靜怡 這樣論述:

中文摘要在俄文的命名系統中,通常涵蓋著另一種詞彙語義領域,如 «空間、時間»、«事件»、«事物»、«關係»、«心靈世界»等-進而分析出帶有時間語義與另一種語義的結合,此表達方法強調了人類活動的時間關係。在一般語義的功能中,所謂的部分想法可以依據時間的合理組成而分為:1. 直接時間-時間完全伴隨著移動動作;時間不完全伴隨著移動動作;2. 相對時間-過去,未來時間;3. 同時間動作發生的關係。每個思想在詞彙句法中,有自已的表達方式,且呈現語義上的程度差異:在此研究中,單純的時間語義結構稱為核心意思-(работает) с сентября, (приеду) на этой неделе

, (читал) до утра;非核心意思-也就是說,在整體結構裡,時間語義不是最基本主要的;因此行為動作帶有時間的程度差異特性:如長久時間-(ждал) долгие два часа,及短暫時間 (задумался) на мгновение。成語-是具體的詞組造成語義本質的改造而形成一種特別的語言單位,詞組演變為成語後,便喪失了詞組的特徵,轉變為另一種特殊的語言說法,表達特殊的固定意思-轉義。成語是人類日常生活的經驗及祖先智慧的累積與保存,研究俄文成語可以得知成語使用者的文化背景、傳統觀念、民族價值觀;對於學習俄文的外國學生,可以藉此深入認識俄國民族,了解俄國國情;另一方面,在交際

溝通過程中,使用成語的語言技巧,可以呈現對於其語言的精通程度,在適當的場合情況下,成語也表現出合乎情景的情感表現。為了論文成果,我們必須完成下列的研究任務:1. 從現代俄文成語詞典,挑選出帶有時間語義的成語加以分析,並根據成語的表意,將這些成語歸納分類。2.闡明帶有時間語義的成語,在語義上的程度差異。3. 釐清關於時間的表達中,一般與特殊的概念。4.在時間語義的領域中所形成的成語,我們對這些帶有或多或少的時間語義下定義。 第一章 成語的本質特性與研究 在進入分析成語語義前,說明分析原則應著重於成語的特性,這是本研究過程的主要重點。1.1 成語的語言特性成語的語言特性是語言系統的特殊一部分

,成語被定義為語言特徵的匯集,學者根據質與量的不同考量來說明這類的語言單位-成語。成語的狹義是相當極端的定義,成語的範圍僅包含一般成語詞組形式,其中就語言原貌或舊式的語言結構還保存著一些特色,成語最常被指出的基本特徵,如穩定性 (устойчивость) ,再造性(воспроизводимость),富有表情性(экспрессивность),語義完整性(семантическая целостность)。穩定性-這是成語的必備條件,穩定的獨有特性使成語即使隨著時空也不腐壞逝去,也因此這類詞組在組合的自由下,依然不會瓦解分散,始終被固定著。成語穩定性的特點-保留原來的語義結構,但不保存

只有唯一的形式。再造性-通常成語為有規則的重複性,在言語中恢復、再現。富有表情性-與其他語言單位區分出來的特性,«反映出主體利用語言語義本質表明人的內外情感世界» (Телия)。這種特性對於相對的主體、客體及事件給予程度上的評價。語義完整性-此特徵指出成語是詞語的等價物,因此與詞語為同義詞的關係:издавна – со времен Адама; поздно – к шапочному разбору; рано – с первыми петухами; скоро – вот-вот。1.2 成語猶如帶有民族色彩的語言單位現代學術的詞型變化的研究方向,在不同民族語言代表下,語言學家把

注意都集中於法則及語言認知概念,既然諺語被切分為片段的意思,且加入語言世界的思想,因此透過成語來說明似乎是十分適當且合理的,這種方法更深入學術的實踐。不同形式的固定詞組是許多世紀的民族智慧、經驗的組成,它們累積說話者的經驗、知識及觀點,在俄文固定詞組之中,有民族色彩的成語佔有獨特的地位。在俄文命名系統中,以語義的觀點指出它們具有«俄國色彩»的特性,以命名原則觀點及內部形式來看,指出構詞成分的內容背景。1.3 成語詞組的詞源出處學者們對保存在成語中的文化合理性產生懷疑,有時詞組會同時擁有許多或背道而馳的詞源說法,至於可信度則要依賴國情語言學的分析,可靠的證據(如書寫的文字或是口語的相傳)及歷時性

的演變來加以蒐證確定。在本論文,我們利用俄文成語詞典«Русская фразеология»來說明成語的內部形式-轉義語義及成語來源,此詞典是分析成語詞源的研究成果,因此詞源說法的可信度相當可靠。1.4 成語的詞彙文法特性學者А.И. Молотков依據詞彙文法類別,將所有成語歸納如下:1. 名詞成語:гусь лапчатый, синий чулок, шарашкина контора。在句子中,此成語可以是主格或謂語,在句法功能中,是額外謂語組合的名詞部分。2. 動詞成語:выходить сухим из воды, становиться в тупик, чесать я

зык。依據句法功能,此類成語可為行為動作的謂語及客體。3. 形容詞成語:нечист на руку, короче воробьиного носа, мало каши ел, мухи не обидит。此類成語用來表達人稱特徵程度的意思:без царя в голове, себе на уме;或一般事物的特徵程度的表意:с иголочки, короче воробьиного носа。4. 副詞成語:за глаза, очертя голову, на авось, в мгновение ока, в час по чайной ложке, без задних

ног。它們結合行為動作或人稱、事物的特徵程度;在句法功能中,可以表現於不同狀態情況裡。1.5 成語的表意方法本論文的研究方向在於利用研究語言單位的表意方法,語言單位的不同層次及在整體所造成的系統問題是現今我們研究課題的重心,除了基本傳統的詞形變化系統:同義詞、反義詞、同音異義詞及近音形似詞-這系列的語言形式經常吸引學者們的注意,如標題表示法、語義表示法及詞彙語義表示法所觸及的領域。構詞成份的基本意義概論,在我們現今的學術界已經被大量的分析研究,這些成為所有俄文詞典的基本原則,且已有不少著作提及此概論。有不同命名的語言方法隱藏在每一個物稱領域下:詞彙、成語、謂語或是構詞成分的組合,例如我們都明

白詞彙隱藏在知識世界的具體實踐中,而成語-大部分是人類內心的心理思想層面(情感的聚集、反應、想法及意識等等),表現人際關係與合乎道德社會觀點。第二章 帶有相對時間的成語本章節探討帶有時間語義的成語群組中的«時間»語義是具有動態的含義;依據當時說話者的活動情況,針對當時的話題及相對涉及到其它時間關係的問題,而分析出下列所討論到的成語群組。我們根據時間的垂直軸點而劃分:過去-現在-未來,而就水平軸點的劃分,我們視為一個事件發生的時間過程:開始到結束。2.1 表達時間軸上的«過去-現在-未來»的相對時間說話者經常透過與現在式時間點的比較來給予行進的時間評價,其花費的時間所完成的某種動作,與另一個相對

的時間所完成的某種動作相比較,由此可見,我們得到了過去式與未來式的時間概念,這就是我們所提及的-相對時間。在這個章節中,我們所討論的成語語義«過去»,«很久»,«不久»,«未來»,«很快,即將»,«過早»,«過晚»-這些語義成分相對地比較出現在式的時間點。2.1.1 帶有«過去,那時很久以前»語義的成語帶有«很久以前»語義的成語,所組成的類別,如下:В оны годы – Устар. ‘в далёкое, прежнее время, когда-то’ (Ф., с. 136)В кои-то веки – Разг., экспрес. ‘когда-то, давно’ (Ф.,

с. 60).Во дни царя гороха – Устар., шутл. ‘в незапамятные времена’ (Ф., с. 189).2.1.2 帶有«不久»語義的成語在這個小群組的成語相對的比較不多,如下:На днях – Разг. 2. ‘недавно’ (Ф., с. 190).Третьего дня – Устар. ‘позавчера’ (Ф., с. 190).На последних годах – Обл. ‘незадолго до настоящего момента’ (Ф., с. 135).2.1.3 帶有«未來,即將很快»語義的

成語在這個類別,依據未來與現在距離的遠近程度來劃分。С годами – ‘когда пройдёт несколько лет; впоследствии’ (Ф., с. 135).Второе пришествие – Ирон. ‘отдалённое будущее, неопределённо далёкий срок’ (Ф., с. 498).Не за горами что – Экспрес. 2. ‘не так долго; скоро, в ближайшее время’ (Ф., с. 143)有大部分的成語表達談及的話題的時機即將到來,例如:В скором

времени – ‘скоро, в ближайшем будущем’ (Ф., с. 94; РСС.3.45).Завтрашний день – Разг. ‘ближайшее будущее’ (Ф., с. 179).; 2. ‘то, что ожидается в будущем, перспектива’ (РСС.3.55).На (этих) днях – Разг. 1. ‘в ближайшее время’ (Ф., с. 190); ‘в один из ближайших будущих или только что прошедших дней’ (

РСС.3.49).下列成語意指非常接近未來,也就是意味著很快、馬上的意思。Вот – вот – Разг., экспрес. ‘сейчас же, ещё немного времени и произойдёт, случится что-либо’ (Ф., с.90).В два огляда – Обл., экспрес. ‘очень скоро, тотчас’ (Ф., с. 407).На носу – Прост., экспрес. ‘в самое ближайшее время, вот-вот’ (Ф., с. 396).С часу на час / С

минуты на минуту / С секунды на секунду – 1. Разг., экспрес. ‘в самое ближайшее время, вот-вот. О том, что ожидается, что должно наступить’ (Ф., с. 691).Сию секунду (минуту) – Разг., экспрес. ‘немедленно, сейчас же’ (Ф., с.569); ‘сейчас, очень скоро или только что’ (РСС.3.47).我們另外獨立列出一些的成語,這些成語存在時

間語義但卻非是整個語義的唯一結構,也就是說時間的語義為非核心語義:Висеть над головой – Экспрес. 1. ‘ожидаться в самое ближайшее время’ (Ф., с. 74).До завтра – Разг. ‘в речевом этикете: при прощании пожелание встретиться на следующий день’ (Ф., с. 222).Без просвету – Устар., экспрес. ‘без надежд на улучшение в будущем’ (Ф., с. 506)

.Заглядывать / заглянуть в будущее (завтра) – Разг. ‘стараться представить себе что-либо в будущем; строить предположение о будущем’ (Ф., с. 223).下列獨立列出來的群組,表達即將死去的訊息。Дни сочтены кого,чьи – Экпрес. 1. ‘кому-либо осталось жить совсем недолго (из-за тяжелой болезни, глубокой старости’(Ф., с. 189). 2.

‘кому-либо осталось существовать, властвовать и т.п. совсем недолго’(Ф., с. 189; РСС.3.49).Писать к прадедам – Устар., ирон. ‘готовиться к смерти’ (Ф., с. 443).Пора о боге думать – Устар., разг. ‘пришло время готовиться к смерти’ (Ф., с. 478).很多成語用類似的句型來呈現人類即將對於某物的直接近距離接觸,而間接傳達死訊:На одре смерти – У

стар., книжн., высок. ‘в состоянии, близком к смерти’ (Ф., с. 409).Одной ногой в гробу кто. – Разг., экспрес. ‘о близкой смерти кого-либо’ (Ф., с. 392).У могилы – Устар. ‘перед смертью, незадолго до кончины’ (Ф., с. 354).2.1.4 帶有«現在,正在»語義的成語既使帶有«現在»語義的成語,也未必是表達了相對時間的詞組,在這裡我們以嚴謹的角度來分析-由於就時間軸線點來說,它們界於

過去式與未來式的中間軸點。По нынешним временам (по теперешнему времени) – Разг. ‘применяя что-н. к тому, что происходит сейчас, теперь’ (РСС.3.57).Сегодняшний день – ‘настоящее, текущее время; современность’ (Ф., с. 180); ‘1. то же, сегодня’; 2. ‘то, что происходит сейчас’ (РСС.3.56).Сию минуту – 2. Устар. ‘в н

астоящий момент’ (Ф., с. 353).2.1.5 帶有«在~之前»語義的成語由兩個帶有«某種行動、事件發生順序»語義的成語形成這一個小群組:В канун (чего) – ‘непосредственно перед чем-н.’ (РСС.3.55).В преддверии (чего) – ‘непосредственно перед чем-н., накануне чего-н.’ (РСС.3.56).2.1.6 帶有«同時»語義的成語下列的兩組成語的語義為時間語義的非核心範疇,因此它們的意思不只限於«同時»:В одно слово – Прост.,

экспрес. 1. ‘одновременно, вместе (сказать, подумать)’ (Ф., с. 587).И нашим и вашим – Разг., ирон. ‘одним и другим одновременно (угождать, служить и т.п.) ’ (Ф., с. 379).2.2 指出時間點上的順序程度此龐大的成語群組是與其他時間相對比較後所呈現出來的結果,因此帶有«先前»及«遲晚»的語義反映出行動發生的過早或過晚的特徵,這也是說話者強調對於其他人的行為動作的時間觀點或是標示出事實產生與動作完成的的時間順序概念。2.2.1 帶有

«提早,過早»語義的成語首先,在這個群組中,帶有«事先,過早»語義的成語並不多:До времени – 1. ‘пока, временно; до известного срока’. 2. Устар. ‘преждевременно’ (Ф., с. 94).Без поры, без времени – Народн., поэт. ‘преждевременно’ (Ф., с. 479).Рано пташечка запела – ‘рано радоваться’ (Кзл., 44).Время терпит – ‘нет необходимости спешить, м

ожно подождать’ (Ф., с. 95); ‘еще можно ждать’ (РСС.3.44).2.2.2 帶有«過遲,過晚»語義的成語這個群組由帶有«遲晚,過晚»語義的成語組成。Не прошло и часу – Разг., ирон. ‘о том, что сделано с большим опозданием’ (РСС.3.51).Под шапочный разбор – Устар., экспрес. ‘с большим опозданием, к самому концу чего-либо (приходить, начинать что-ли

бо)’ (Ф., с. 522).Задним умом – Прост., ирон. ‘позднее, спустя некоторое время после случившегося, обдумав (догадаться, понять и т.п.) ’ (Ф., с. 659).2.2.3 帶有«在確定的預期時間»語義的成語有相當多的例子在此分類中,此群組強調準確遵守時間的切入點及說話時間的時機。Из минуты в минуту – Разг., экспрес. ‘совершенно точно; точно в установленное время’ (Ф.,

с. 353).此外,此類別出現反覆詞語的詞組,進而形成同一形式的句型。Минута в минуту – Разг., экспрес. ‘предельно точно; точно в установленное время’ (Ф., с. 352).Час в час – Экспрес. ‘в точно назначенное время, в установленный срок’ (Ф., с. 690); ‘точно в определенное или назначенное время’ (РСС.3.50).Секунда в секунду – Разг., э

кспрес. ‘совершенно точно’ (Ф., с. 569); ‘точно в определенное или назначенное время’ (РСС.3.50).2.2.4. 帶有«不合時機、不適時»語義的成語此群組並不龐大,根據我們的觀察分析,這裡有一詞組Не в час – Устар., прост. ‘не вовремя’ (Ф., с. 690),有一些非核心的表意,點出«不順便»的意思。Нечистая принесла (несет) кого. – Грубо-прост. ‘кто-либо пришёл, явился некстати,

не вовремя и т.п.’ (Ф., с. 387)Лукавый занёс кого куда – Устар., экспрес. ‘кто-либо некстати, не вовремя появился где-либо’ (Ф., с. 335).Нелёгкая нанесла (несет, принесла, понесла) кого. – Устар., прост. ‘кто-либо пришел (пошел, идет) некстати, не вовремя и т.п. выражение неудовольствия по поводу п

рихода нежеланного гостя, посетителя’ (Ф., с. 382).2.3 指出時間範圍語義的成語 我們所歸納出的這類成語,其特徵是時間行進流動於一定的範圍內,也就是-有限的時間範圍,К. Л. Цыгановой 以比較的角度用三種語言來研究這一類的成語。慣例來說,就語義的觀點,這類成語存有潛在或多或少的某種時間程度- «過去-現在-未來»,因此,像是от адама表達了左邊的時間軸點,說明遙遠的過去。2.3.1 涵蓋左起時間軸點的成語第一群組為帶有«左起»、«起初、開始»時間範圍的成語,再根據成語本身的時間順序特性而分出一些類別,如此一來,我們先把帶有«

很久以前»語義的成語擺在這個群組中,這些成語同時也強調時間點在很久以前的開始,且一直持續至今,沒有間斷。От адама – Ирон. ‘с глубокой древности’ (Ф., с. 13).С адама и евы – Устар. ‘с давних пор’ (Ф., с. 13).Испокон (спокон) века – Экспрес. ‘с незапамятных времён’ (Ф., с. 59); ‘с давних времени, издавна’ (РФ, с. 86); ‘с давнего времени, искони’ (РСС.3

.48).第二群組成語帶有從不確定時間開始的語義,歸納為這一組的成語,基本上都由帶有пора組成字元。С давних пор – ‘с давнего времени, очень давно’ (СРЯ.3.300); ‘с давних времён, издавна’ (РСС.3.57).С некоторых пор – ‘с известного времени, момента’ (СРЯ.3.300); ‘с какого-то времени, момента’ (РСС.3.57).С тех пор – ‘с того времени, с того момента’

(РСС.3.57).С этих пор – ‘с этого времени’ (РСС.3.57).第三群組的成語表達在左起的時間範圍中,早年童年時光的某種行為過程持續至今,例如:С (от) младых ногтей – Книжн., высок. ‘смолоду, с детства’ (Ф., с. 393).С глупых (малых) лет – Народно-поэт. ‘с детства’ (Ф., с. 324).在俄語的成語中,有一些以嬰兒包布(пеленки)、搖籃(колыбель)作為轉義的構詞成分來象徵童年時代。С пелён – Устар.

‘с раннего детства’ (Ф., с. 431).С (от) колыбели – Экспрес. ‘с раннего возраста, с младенческих лет’ (Ф., с. 288).С молодых зубов – Прост., экспрес. ‘смолоду, с ранних лет’ (Ф., с. 248).第四群組的成語帶有«最初、最開始»的語義,含有первое組成字元表達了左起的開始階段,與一些連續動作взгляд、шаг,達到指出某個時間階段的功能。C первого взгляда – Разг. ‘сразу же,

с первого впечатления’(РФ. с. 68)С первого колышка – Прост., экспрес. ‘с самого начала, от основания чего-либо’ (Ф., с. 288).С первого шага (шагу) – Разг., экспрес. ‘с самого начала; сразу же’ (Ф., с. 705).С первых дней чего. – ‘с самого начала’ (Ф., с. 188).2.3.2 涵蓋右起時間軸點的成語這個分析群組為帶有«右起»時間範圍的成語,其語義

有指出結束時間的特性。在第一個小群組中,現在式代表右起範圍的某片段時間,常以сей (сейчас)強調出來,如下:По сей день – Разг. ‘до настоящего времени’ (Ф., с. 179).До времени – ‘то же, что до поры до времени’ (РСС.3.45).До поры – Разг. ‘пока, до какого-нибудь момента, который обязательно должен наступить’ (РСС.3.45, 57)До сих пор – Разг. ‘до наст

оящего времени’ (Ф., с. 477).По тех мест – Устар., обл. ‘до какого-либо определённого времени’ (Ф., с. 347).歸納為第二小群組的成語,帶有«下一段時間範圍的開始為右起時間»語義。-四季的開始-До белых мух – Разг. ‘до начала зимы; до первого снегопада’ (Ф., с. 361);-下一晝夜的開始-До света (свету) – Обл. ‘до рассвета, до самого утра’ (Ф., с. 562).

До поздних петухов – Устар. ‘до глубокой ночи’ (Ф., с. 440).第三小群組的成語以一定的時間範圍表達了某個生命階段,例如:До седых волос – ‘до самой старости’ (РФ., с. 116).До могилы – Экспрес. ‘до самой смерти, до конца жизни’ (Ф., с. 354).До гробовой доски – ‘до конца жизни’ (РФ., с. 198).До гроба – Экспрес. ‘до самого конца жизн

и’ (Ф., с. 150).До конца дней – Экспрес. ‘до самой смерти’ (Ф., с.291).2.3.3 涵蓋雙邊(左起+右起)時間軸點的成語這類別的成語涵蓋雙邊(左起+右起)時間語義:開始與結束。因此這個類別的成語,大都以«от… до…»的形式呈現,如下:От колыбели до могилы (гроба) – Книжн. ‘в течение всей жизни’ (Ф., с. 288).От зари до зари – Разг., экспрес. ‘с утра до вечера, весь день’ (Ф., с.

235).От светла до светла – Прост. ‘в течение суток’ (Ф., с. 562).С утра до ночи – ‘целый день’ (РСС.3.61).День и ночь – Разг., экспрес. ‘всё время, круглые сутки’(Ф., с. 179).結語在此章節中,清楚地列出三大群組的成語類別,因此我們歸納得知第一群組有75個成語例子;第二群組-40個;第三群組-95個,因此,在第二章節一共分析了210個例子。帶有時間語義的成語是本論文探討的基本條件,其中當然也包括非核心時間語義的成語單位(с

колько лет, сколько зим! одну минуту, семь пятниц на неделе)-共有180個,由此發現,非核心時間語義的比例占了相當多。我們研究結果得知時間詞組中,經常出現緊湊的«非常,相當»語義,例如,成語帶«有很久以前»的表意(со времен царя гороха, с незапамятных времен),相對地,成語表現了極微小時間的差距,也就是說談及的主題及事件在短時間內即將到來:в скорости, вот – вот, в два огляда, с минуты на минуту。整體來看,有很多詞組用同一種句型來呈現,例

如:с часу на час, с минуты на минуту, с секунды на секунду,不難發現,詞組結構中的前置詞也積極呈現了一種句型:С (со вчерашнего дня, с прошлого года), ОТ ( от той минуты), ДО (до завтрашнего дня, до вечера), С… ДО (со среды до пятницы, с января до июня)。有些成語中的構詞成分與整體語義有轉義的思想關聯,此章節所探討的210個成語中,有80個轉義的詞組,也就是大約有38%的比例。本論文提到此

形式的成語,可以使我們對成語的表意型態有更進一步的掌握跟認識,藉此我們可以對成語的語義更容易理解。現代成語形成的起源過程像是驗證走過歷史的痕跡,一個詞組可能會有不只一種且不同詞源的說法,詞源的可信度可以根據歷史史實及現實生活的例子中來肯定。第三章 帶有非相對時間的成語帶有時間語義的成語獨特地指出不同時間的動態與靜態。根據К.Л.Цыгановой 的研究,如果語義表達出«經常»、«總是»、«當時»,此類成語的時間可以是靜態的;而如果語義指出行為動作在«某種時間»期間產生,則視為是動態:在一小時、一天、一晝夜、人生期間(в течение часа, дня, суток, года, жизн

и.)。所提到的«靜態時間»、«動態時間»,這些術語對我們來說是不合乎常理、難以理解的,觀念在於時間的推測呈現出事件、動作;不意外地在俄文成語詞典中«Русская семантическая словарь»發現時間的範圍片段都與事件、活動、行為動作息息相關。在本章節討論到的成語,其語義是非相對時間的,因此這裡強調的重點是在某時間內,某件事情的進行及完成,所以Т.В. Козлова也提出表示<非確定的相對時間>的成語詞組。3.1. 帶有頻率«經常»語義的成語在此類別為帶有«經常、總是»,«永恆、永遠»語義的成語,經常性的事物及過程、起源直接地貼近成語的使用者,如:在一般日常中(Всю жи

знь – Разг. ‘постоянно, всегда’ (Ф., с. 216); Всё время – Разг. ‘постоянно, неизменно’ Ф., с. 95),甚至在未來的幾世紀中,因此,帶有«總是、永遠»語義也是有延續到«未來»的意思。Во веки веков – Прост., экспрес. ‘вечно, навсегда’ (Ф., с. 60). зиму и лето – Разг. ‘круглый год, всегда’ (Ф., с. 244).在此«總是、永遠»的非核心語義下,也結合了«結束、終點»的語義:Без возвра

та – Экспрес. ‘навсегда, окончательно’ (Ф., с. 81).Как в море корабли – Разг., экспрес. ‘совсем, навсегда (разминуться, расстаться и т.п.)’ (Ф., с. 296).Единожды навсегда – Устар. ‘на всё время; раз и навсегда’ (Ф., с. 211).也有不少的成語語義貼近成語的使用者,與人的生活息息相關。有趣的是,這些語義所表達的經常性週期時間的差別性,從小時、晝夜到幾年甚至幾個世紀:Каждый

(божий) день – Разг., экспрес. ‘ежедневно’ (Ф., с. 179).Каждое мгновение – 1. ‘каждый момент’. 2. ‘постоянно’ (РСС.3.45).Днём и ночью – Разг., экспрес. ‘постоянно, круглые сутки’ (Ф., с. 188).Без конца – Разг. ‘постоянно, всё время’ (Ф., с. 291).一些成語另含有«延續的經常性時間»的語義:Год за годом – 1.Разг. ‘постоянно

в продолжение нескольких лет’ (Ф., с. 135).Из года в год – Разг. ‘постоянно, каждый год; много, несколько лет подряд’ (Ф., с. 135).Из века в век – Разг. ‘постоянно, в течение длительного срока в прошлом’ (Ф., с. 59).在此群組中,只有一個帶有«非永遠、非永恆»語義的成語:Не до веку – Разг. ‘не вечно, не всегда’ (Ф., с. 60).另

外帶有«有時、偶而»語義的成語所組成的:Другой раз – Прост. ‘иногда’ (Ф., с. 520).Нет-нет да и – Разг., экспрес. ‘иногда, изредка’ (Ф., с. 385).Время от времени – ‘иногда, временами’ (Ф., с. 95).我們列舉一些帶有«很少、有時候»的語義:Кой-раз – Устар., прост. ‘редко, изредка; иногда’ (Ф., с. 520).В редкость – Разг. 1. ‘не часто, иногда,

изредка’ (Ф., с. 536). 2. ‘редкий, нечастый. Нынче пьяный в редкость...’ (Ф., с. 536).Раз в год по обещанию – Прост., ирон. ‘очень редко’ (Ф., с. 521).此類成語語義的表達下,俄文的иногда、изредка、редко為«有時、不常»類別的同義詞,因此其相對的反義詞часто«時常、經常»,在本論文也應當加以分析。因此在這裡,列舉一些帶有«經常»語義的成語,但不如所願地,此類成語卻相當少。Сплошь и рядом – Разг., э

кспрес. ‘очень часто’ (Ф., с. 606).這類非核心語義的成語,表達出«經常改變»的意思:Семь пятниц на неделе у кого – Прост., предосуд. ‘кто-либо непостоянен в своих решениях, настроениях, часто и легко меняет свои мнения, суждения, оценки’ (Ф., с. 518).3.2.指出«晝夜、四季、某段過程的時間點»的成語 指出«晝夜、四季、某段過程的時間點»成語,歸納出兩個群組。3.2.1. 帶有«在早晨、在夜晚、

在白天、在冬天、在秋天»此語義裡,我們分析了在時間期間內的週期循環特性。晝夜時間的特徵需要利用行為動作,因此使用動詞、動名詞來表意,這裡我們發現利用副詞«утром»、«днем»、«вечером»表達了晝夜,如下:С петухами – Разг. 1. ‘очень рано утром (вставать, просыпаться и т.п.)’ (Ф., с. 440).Ни свет ни заря – Разг., экспрес. ‘очень рано; до рассвета’ (Ф., с. 56).Под вечер – Разг. ‘близко к вечеру

’ (РСС.3.60).На ночь глядя – Разг. ‘поздним вечером, в начале ночи’ (Ф., с. 132).另外還有指出«四季»,但例子卻不多。На зиму глядя – Прост. ‘поздней осенью’ (Ф., с. 132).Белый мухи полетели – Народн. ‘о начале снегопада’(РФ., с. 455).3.2.2. 帶有«在某段期間中的時間點、在某段延續中的時間點»在某段時間範圍內,完成某種任務、行為,如在學生時期、夢裡等等,如下:На университетской

скамье – Книжн. ‘во время обучения в университете’ (Ф., с. 581).В проезд – Устар. ‘во время следования или остановки в пути’ (Ф., с. 503).Сквозь сон – ‘во время сна; просыпаясь’ (Ф., с. 601).另有些成語語義指出人生中的一段特定期間-«年齡»:Под стол ходил (ходит) – Прост., шутл. ‘о малолетнем ребёнке’ (Ф., с. 679).Во ц

вете лет – Книжн., экспрес. ‘в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил.; о человеке’ (Ф., с. 687).3.3.3. 帶有«隨時間 ~、漸漸»語義的成語以下我們列出的成語是典型的重疊詞組,這些成語彷彿是有規則地與動詞結合在一起,隨著時間表達出事件、人類、事務的質與量的變化。Век от веку – Устар. ‘с течением времени’(Ф., с. 59).Час от часу – ‘с течением времени, постепенно’(Ф

., с. 690).Час за часом – ‘о постепенном ходе, развитии чего-н.’ (РСС.3.51).Год за годом – 2. Разг. ‘ постепенно, со временем’(Ф., с. 135).Год от года (году) – Разг. ‘с каждым годом’ (Ф., с. 135).3.4.帶有«不曾»語義的成語不同的語言中,通常帶有語義«不曾»的成語是相當多的。在本論文所舉出的例子,大部分是從Федоров成語詞典挑選出來的,基本上,是帶有前置詞в, на, после, с, до

(в жизнь, в понедельник после среды, на тот год об эту пору),也有在句法結構上,帶有副詞когда (на тот год, когда черт умрет).На веку – Прост. ‘никогда’ (Ф., с. 60).Сто (тысячу) лет – Разг., экспрес. 2. ‘никогда (не потребуется что-либо)’ (Ф., с. 324).В глаза не видеть – Разг. ‘никогда (не видеть)’ (Ф., с.126).К

огда рак свистнет – Прост., экспрес. ‘неизвестно когда; в неопределённом будущем, никогда’ (Ф., с. 529).После дождичка в четверг – Шутл. ‘неизвестно когда’ (Ф., с. 191).3.5.象徵行為動作在時間延續下行進時間所呈現的長短程度對於使用者相當重要的,這類的語義在詞彙上象徵了速度的快、瞬間、立即、很久 (быстро, мгновенно, сразу, долго)。3.5.1.帶有«很久»語義的成語首先我們列出較長時間期間,

且須與動詞結合的成語。Целый век – Разг., экспрес. ‘очень долго; продолжительное время’ (Ф., с. 59).До морковкина заговенья (ждать) – ‘долго, неизвестно сколько’.另有«非常長久»的語義:До бесконечности – Экспрес. ‘очень долго’ (Ф., с.23).Битый час – Разг., экспрес. ‘очень долго; о времени, потраченном на что-либо’ (Ф.,

с. 689).還有在人生中的期許長久延續的語義Мафусаилов век жить – Устар. ‘то же, что век Мафусаила жить: жить очень долго, до глубокой старости’ (Ф., с. 59).Многая лета – Устар., высок. ‘пожелание долгой и благополучной жизни’(Ф., с. 324).分析研究得知,以下的成語可以與任何行為動作結合,顯示出這些成語用法的活潑性。Без конца – ‘очень долго, много, не прекращ

аясь’ (РСС.3.56).Конца-края(ю) нет (не видно) чему. – Разг., экспрес. ‘бесконечно долго длится, продолжается что-либо’ (Ф., с. 73, 385).Нет конца чему – ‘о том, что не кончается, тянется очень долго’ (РСС.3.56).3.5.2.帶有«不久、不延續»語義的成語Час часовать – Устар., прост. ‘проводить где-либо недолгое время’ (Ф

., с. 691).На время –‘на какой-н. срок, ненадолго’(РСС.3.45).相對地,我們發現帶有«某事件前的短暫期間»語義的成語,這種語義呈現在Без пяти минут кто – Раз., экспрес. ‘через совсем незначительный промежуток времени, вот-вот, очень скоро (станет кем-либо по профессии, положению и т.п.)’ (Ф., с. 352).我們可以得知,在這裡似乎有隱藏著«時間範圍»和«很快»的語義。在«某事前

的短暫時間、始於某個時刻»的語義呈現於:На минуту (минутку) – Разг., экспрес. ‘ненадолго; на очень короткое время’ (Ф., с. 352).Без году неделю – Разг., экспрес. ‘совсем недолго, немного времени’ (Ф., с. 381).在組成結構上,帶有否定的詞組,也呈現出這類的語義:Ни на шаг – Разг., экспрес. 2. ‘даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпуск

ать и т.п.) ’ (Ф., с. 704).Ни шагу от кого, от чего. – Разг., экспрес. 2. ‘даже на самый короткий срок, на короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т.п.) ’ (Ф., с. 706).3.5.3.帶有«快速、馬上、立刻、一瞬間»這是個相當大的群組(共有77個成語),此又可分為兩小群組,第一為語義«很快»指出在活動事件期間的很短暫的時間。Не долго думаючи – ‘сразу, не колеб

лясь’ (Ф., с. 201).В спешном порядке– Прост., экспрес. ‘быстро, без промедления; торопливо’(Ф., с. 480).В два счёта – Разг., экспрес. ‘без промедления; очень быстро; сразу же’ (Ф., с. 629).3.6.指出時間間距(期間、季節)的成語在此群組中,成語語義指出一段時期:Считанные минуты – Разг., экспрес. ‘очень недолго; короткий промежуток вре

мени’(Ф., с. 353).Ночь-полночь – Прост. ‘позднее ночное время’ (РСС.3.61).Между волком и собакой – ‘ранние сумерки’ (РСС.3.45).大部分成語表達出大約的時間期間,因此功能性或其他的特性不在於指出準確的時間點:Мёртвый час – ‘время послеобеденного отдыха, сна’ (Ф., с. 689; РСС.3.58).Адмиральский час – Устар. ‘полдень, время раннего обеда’(Ф.,

с. 689).Час пик – Экспрес. ‘время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятия и т.п.’ (Ф., с. 690)成語對於大自然的生態週期方面,也有代表的例子:Полярная ночь – ‘часть года за Полярным кругом, в течение которой солнце не восходит’ (Ф., с. 397).Полярный день – ‘часть года за Полярным кр

угом, когда солнце не заходит за горизонт’ (РСС.3.60).分析得知,俄文成語依據某種固定的形式,表達著在人生中的某一段順遂的日子,相對的,也指出某一段不順遂的日子:Красные дни чьи – Устар., экспрес. ‘время удач, хорошей жизни’ (Ф., с. 189).Золотое время – Экспрес. ‘пора детства, юности, молодости’ (Ф., с. 95).Чёрный день – Экспрес. ‘очень трудное в жизни

кого-нибудь время’ (Ф., с. 179).Черная полоса – ‘период временного невезения’.3.7.指出紀念日、節日的成語這個群組並不大,只有八個成語例子。成語也與宗教節日、歷史事件有關聯,如Христов день(耶穌日)這是耶和華宗教最大的紀念日-復活節。День ангела – Устар. ‘именины’ (Ф., с. 179).Юрьев день – право перехода крестьян от одного помещика к другому раз в год, после окончания

сельскохозяй– ственных работ, в день святого Георгия (Юрия)’ (Ф., с. 180).下列成語表達在日常生活的特別事件或活動:День открытых дверей – ‘день, в который приглашаются родители и дети в учебное заведение с целью ознакомления с его профилем’ (Ф., с. 164).在這個群組之下,另外還有一個小群組,代表夫妻的婚禮紀念日:Медовый месяц – Экспрес. 1. ‘начальна

я, наиболее счастливая пора супружеской жизни’ (Ф., с. 350).Алмазная свадьба – Устар., экспрес. ‘семидесятипятилетний юбилей бракосочетания’ (Ф., с. 558).Золотая свадьба – Экспрес. ‘пятидесятилетний юбилей бракосочетания’ (Ф., с. 558).Серебряная свадьба – Экспрес. ‘двадцатипятилетний юбилей бракосоч

етания’ (Ф., с. 558).雖然這個群組有隱約帶著累積一段期間才有的紀念日,但是在這裡我們主要是要闡示成語明確所指的紀念日,因此原則上我們將這類的成語歸納在這個群組中。結語此章節我們將帶有非相對時間語義的成語區分為一些群組,它們以不同的形式來呈現行為動作在不同時間片段。最大的群組為«象徵行為動作在時間延續下行進»-121個成語例子,而最小的群組為«指出紀念日、節日»-8個成語例子。一些群組多以同一種類型呈現,並沒有再細分一些小群組,如帶有«不曾»、«逐漸、隨著時間»語義。而其它群組,由於因為成語語義上的程度的區別,我們將它們又細分為幾個小群組。因此,第一個群組表達出某種反覆性的動

作、事物-歸納於 «經常、總是»、 «永遠、永恆»、 «非永遠、非永恆»、 «很少»、 «經常»、 «不曾» 這些群組裡。分析結果指出,第二大群組 «紀念日與節日»、 «時間間距»-僅有名詞詞組。而另一個群組大部分都是副詞成語,不過當然也有少數的動詞(дневать и ночевать, висеть на телефоне)與名詞(битый час, дни долгие, многая лета)的成語。在分析的個別群組中,發現有一些同義詞組形成,這些龐大的同義詞組呈現於«早晨»( с петухами, ни свет ни заря, чем свет)、«年齡» (на зака

те дней, на склоне лет, на старости лет)、«有時»(время от времени, по временам, другой раз)、«不曾» (после дождичка в четверг, на турецкую пасху)。一些成語如век от веку, час от часу (за часом), год от года (за годом), от времени до времени,根據詞典它們擁有一樣的意思,使用這些構詞成分час, год, век, время來表示在不同的時間範圍的行為動作,在本質上,明顯地有語義程度

上的差別,因此被視為不屬於同義詞的一部份。相對地,在本論文例子中,發現到有一些成語互為反義詞:раз в год по обещанию – с утра до вечера; до белого света – до поздней ночи; пешком под стол ходил – на старости лет。在個別的成語分類中,有許多的詞組在語義及句法結構上相當類似,如:• с налета, с наскока, с разбега (с разбегу), с одного маху;• живым духом, живым манером, живой ного

й, живой рукой;• в момент, в один час, в один миг;• день деньской, год годенский;• час часовать, век вековать;• не успеешь глазом моргнуть, охнуть не успеешь, ахнуть не успеешь, оглянуться не успел, опомниться не успел;• час от часу, год от года, век от веку;• с минуты на минуту, с секунды на

секунду, с часу на час.結論本論文所研究的成語與表達時間語義的概念緊密不分,我們分析相當多的詞組(506個成語),並分別從這些成語的不同句法結構、語義上的程度差異、隱喻的形式及詞組成份的結合來歸納分析。以句法結構的角度來看,絕大部分為副詞成語(при царе Горохе, до потопа, без году неделя, на днях, у могилы, поезд ушел),還有名詞成語(второе пришествие, завтрашний день, мертвый сезон, адмиральский час),動詞成語(висеть над

головой, отдать последний поклон, дневать и ночевать),以及唯一的形容詞成語(в редкость)。從論文得知,不屬於副詞詞組的成語,大都為非核心的時間語義(старая песня, музейная редкость, рано пташечка запела, нечистая принесла, летовать и зимовать, с ума нейдет),但也有副詞成語為非核心語義(редко, да метко; сквозь сон, под ножом)。研究顯示時間成語-基本上,詞組句法的變格,通常帶有в, на

, после, с, до, без 等等:如 в понедельник после среды, с некоторых пор, с пеленок, без промедления, до гробовой доски,也有一些成語為附屬子句,所以帶有副詞когда (когда солнце взойдет на западе)。研究顯示,帶有時間語義的成語在不同結構領域中以不同形式表達時間。基本上,此類成語指出行為動作及事件演變的時間特性,使用非核心語義的成語表示事件的產生與動作的完成,並強調出時間語義上的程度差異(висеть на телефоне, насидеться в

девках, не осушать глаз, с ума нейдет)。在時間語義的領域上,與其他一些非核心的領域,如«年紀», «死亡», «快速», «生活、人生»毗鄰而居。成語語義‘давно’, ‘недавно’, ‘скоро’, ‘в будущем’, ‘сейчас, в настоящее время’, ‘никогда’-是與現在式時間相對比較作出的定義,在過去及未來裡,表達時間的流動、頻率、事件來臨的時間。成語在時間語義的領域裡扮演著特別的角色,時間也牽涉於另一個層面,如計畫、等待的時間(‘рано’, ‘поздно’, ‘точно в ожидаемо

е время’, ‘не вовремя’, ‘одновременно’)與左起、右起的時間範圍。有龐大的成語群組指出了時間片段、間距、確定與不確定的時間(‘утром’, ‘днем’, ‘осенью’, ‘зимой’ и т.д.; ‘во время’ , ‘в молодом / пожилом возрасте’),與個別獨立的確定的時間間距。成語語義‘долго’ – ‘недолго’, ‘сразу, мгновенно’, ‘часто’ – ‘редко’, ‘всегда’, ‘постепенно’表示行為動作的開始與完成,及事件的反覆關係。這些程度的差異,經

常創造了一定的地位,在所分析群組的語義之間(«левый предел» – «правый предел»,«в прошлом» – «в будущем», «давно» – «недавно»),也常於一連貫的時間期間一«рано» – «вовремя, точно в ожидаемое время» – «поздно»; «долго» – «мгновенно» – «недолго»)。如此一來,詞組成分為主要領導語義的角色,成為主要傳達交際溝通的訊息,於是成語為等價或同義的詞組(Мафусаилов век = ‘очень долго’)。不難發現,帶有時間語義的積極

組成成分(секунда, минута, час, день, ночь, лето, осень, год, век, пора, пятница, поздно, рано, сейчас, срок)-有些以成對的形式呈現出來(днем и ночью, со дня на день),這也說明了語義領域的獨特性。在全部的例子中,帶有時間組成成分的成語占了大約50%,也得知組成成分的領導語義的重要性。從成語詞源解釋來認識成語,見證成語語義的形成過程,明白俄文使用者世界的一些獨特見識,使我們更能體會成語的本質特性。在我們所舉的例子當中,有不少的成語是相當古老的,因此可以發現基本詞典學來源

的特性-Федорова所著的詞典是近代最完整的俄文成語詞典,其中收錄了所有過去使用的成語單位。比較這些不同的詞源說法,根據俄文成語詞典«Русская фразеология»與Федорова匯集的詞典-說明成語修辭的特性及成語語義的不同強調重點。收錄的成語群組裡,大都是帶有民族文化色彩的組合詞形成,因此推想而知,成語對於學習外文的人來說,是相當困難有阻礙的,不過也是有趣的-可以從中獲得關於俄國民族的傳統習俗、認知及價值觀的資訊:при царе Горохе; до морковкина заговенья, до второго пришествия, нел, когда совпа

дут Троица и Пасха, после дождичка в четверг等等。在詞組類別中,詞典收集一些帶有民族文化的色彩成分的成語,其語義表現與現代俄文是不合時的:испокон, мафусаилов (век), зеница, курьерские, Юрьев (день)。成語是研究語言有益的資料,有助於了解使用者的思想境界及一些普遍文化範疇的特性。