中文雙關語笑話的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列推薦必買和特價產品懶人包

中文雙關語笑話的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦LewisCarroll寫的 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣【跨世紀珍藏精裝版】:從不絕版的西方奇幻經典──完整收錄科普大師加德納精彩注釋── 和劉瑞江的 黃渤說話的藝術:為什麼他能讓周星馳佩服、林志玲以他為擇偶標準?都 可以從中找到所需的評價。

另外網站生活英語|想聽懂英文笑話,這些雙關語你必須知道 - 女人迷也說明:跟外國朋友聊天時,常聽不懂英文笑話嗎?今天希平方帶妳認識英文雙關語,下次一秒抓到笑點! ... 不懂英文笑話嗎?認識英文雙關語,讓你幽默感大增!

這兩本書分別來自大寫出版 和大是文化所出版 。

國立臺灣師範大學 華語文教學系 謝佳玲所指導 吳晏銘的 文化涵化與華語雙關語理解之相關性:以臺灣僑生為例 (2019),提出中文雙關語笑話關鍵因素是什麼,來自於文化涵化、雙關語、僑生、閱讀理解、華語教學。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 華語文教學系 蕭惠貞所指導 鄭采菁的 幽默融入華語教材之需求分析初探 (2019),提出因為有 華語教材、幽默、需求分析、二語學習者的重點而找出了 中文雙關語笑話的解答。

最後網站英文也有爆笑"谐音梗"!10个里你能get到几个|冷笑话 - 网易則補充:“dad joke”是种短笑话,通常是双关语,以一句话或问答的形式出现,但不是在讲一个故事。一般来说,“爸爸笑话”是没有恶意的,一般认为是爸爸和家人们讲 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了中文雙關語笑話,大家也想知道這些:

愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣【跨世紀珍藏精裝版】:從不絕版的西方奇幻經典──完整收錄科普大師加德納精彩注釋──

為了解決中文雙關語笑話的問題,作者LewisCarroll 這樣論述:

【奇想經典.世紀注解】 耗時半世紀編寫增修注釋,世界唯一公認的「愛麗絲」權威注釋本! 55年史料考究、380條注解、近200幅插畫 最豐富完整的名作指南,全方位揭露奇幻旅程的創作秘密 《出版人週刊》編輯選書、《紐約時報》專題報導     我的任務並非進行原創的研究,而是竭盡所能地從既存的文獻裡取材、編寫注釋,藉此讓你們更能享受閱讀「愛麗絲」系列小說的樂趣。──馬丁.加德納     愛麗絲那身經典的藍洋裝,其實不是原作認證的顏色?   「三月兔」是由古代學者伊拉斯默斯寫下的「跟沼澤兔一樣瘋狂」演變而來?   經由《愛麗絲鏡中奇緣》裡的啟示,人類或許可以開發出永續潔淨的能源形式?     二十

世紀美國最著名的數學家與科普大師──馬丁.加德納,畢生窮盡55年,持續研究「愛麗絲」系列小說,在1960、1990、1999年陸續出版了《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》的三個注解版本,其中富涵大量注釋,為當代讀者釋疑解惑。本書即為這三本注解版集大成的終極版本,並輯錄了加德納逝世前撰寫的一百多個未曝光的更新研究結果。最後,特地商請臺大翻譯碩士學位學程助理教授陳榮彬,為本書進行翻譯;除了挑戰小說裡古雅英文在文字與語言遊戲上的大量雙關語,並增添67個譯者注釋,幫助中文讀者迅速理解奇妙的「卡洛爾式」語言魅力。     ●以智性的角度,帶你重新認識百年傳頌、經典雋永的英倫文學大作!     在18

62年盛夏的某個金黃午後,數學教師查爾斯.道吉森帶著里德爾三姊妹與達克沃斯牧師出遊。在波光粼粼的愛西絲河上,應孩子們要求臨時說起故事來,他沿途編織著奇幻複雜又饒富幽默的「愛麗絲仙境夢遊記」。之後,道吉森彙整了整個故事,並且使用大量譬喻與諷刺手法,融合自身喜愛的語言學、文學、邏輯、數學、哲學以及神學等多重領域的知識,以路易斯.卡洛爾為筆名,就此寫出《愛麗絲夢遊仙境》與《愛麗絲鏡中奇緣》兩部流傳於世的名作。     透過馬丁.加德納所編注的這本「終極版」,你將對這兩部不朽之作有更完整的認識和理解:   ★全面揭示夢境中的文學與理科元素,解開小說中的科學、數學幾何與物理之謎。   ★深入分析故事核心

精神,重溫大英帝國在維多利亞時期輝煌細緻的語言與歷史。   ★集結全球讀者之力進行考證,充分還原十九世紀牛津鎮的風俗習慣與佚失史實。   ★長達半世紀的史實考據,發掘原作者歷年日記,探究愛麗絲原作的真心大告白。      ●全方位增訂考究,極具公信力──有史以來,最鉅細靡遺的權威注釋本      儘管《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇緣》問世長達150年,全球已有多達174種語言與方言譯本;但在許多方面,這兩本小說仍像是個未解之謎。歷經各派學者專家挖掘其中文辭進行心理分析,也僅能解讀故事核心之冰山一角。如果想徹底體會這兩本「愛麗絲」系列小說的箇中風味與樂趣,讀者勢必需要精通許多文本以外的內容。

    加德納運用了自身在學術領域的淵博學識,以及對路易斯.卡洛爾的徹底研究,破解小說中的哲學、數學、物理學,並深入考究史料,堪稱畢生代表作。在人文和語言學方面,書中重現小說許多早已失聯的幽默元素與典故、還原維多利亞時代的歷史文化,以及十九世紀英國學術核心區域「牛津」之風俗民情。除此之外,加德納更進一步解答了小說中的「數學」與「邏輯」相關謎題,詳盡地說明英式成語;讀者即使不具備學術知識背景,也能輕易瞭解並感受到故事的趣味性。     ●深度分析文本脈絡,呈現前所未見的「愛麗絲」      現今讀者若對愛麗絲系列小說感到艱澀難懂,主要是因為原作者的創作背景是在十九世紀的牛津鎮。不只受到地區限制

,這兩部小說也有很多私人成分的內容指涉、趣聞佚事,只有牛津大學基督教堂學院里德爾院長家的三個女兒才懂得。但是透過馬丁.加德納經年累月考證史實,並還原當下的時空背景,本書全面拆解了埋藏已久的諸多秘密,其中包含有:     ♠♥♦♣ 柴郡貓的身世之謎   卡洛爾的原稿中是沒有柴郡貓的,因此作者是以何為靈感,將牠寫入故事中?難道只是從維多利亞時代一句常見成語「像柴郡貓一樣咧嘴笑」演變而來?還是卡洛爾父親任職的教堂東牆上所刻的貓頭?抑或是「起司貓」(cheesy cat)唸起來就像柴郡貓(Chessy cat)?你可知道NBC電視台製播的愛麗絲電視劇,是由知名喜劇女演員伍碧戈柏飾演柴郡貓?     ♠

♥♦♣ 紅心王后是個酒鬼?   卡洛爾曾經撰文表示:「根據我自己對於紅心王后的想像,她象徵著某種無法控制的熱情,一種盲目而沒有目標的暴怒。」這是否影響原書插畫作者田尼爾爵士,替紅心王后畫上一副有著酒鬼意涵的酒糟鼻?     ♠♥♦♣ 瘋帽匠究竟何人?   卡洛爾運用維多利亞時期常用成語 “mad as a hatter” 創造出「帽匠」這個角色,但真的是以十九世紀的帽匠為藍圖?或是其靈感來源是發明了「鬧鐘床」的牛津鎮傢俱商呢?除了《愛麗絲鏡中奇緣》的白棋騎士,瘋狂帽匠是否亦為卡洛爾影射自身的一個角色?     ♠♥♦♣ 書中多處藏有「42」這組數字,有何特殊意涵?   《愛麗絲夢遊仙境》有42

張插圖,而在《愛麗絲鏡中奇緣》裡,愛麗絲的年紀設定為七歲又六個月大,七乘以六也是42。即便是在《愛麗絲夢遊仙境》第一章,愛麗絲掉進兔子洞時隨口說出的「穿過地心」,以物理計算後所需的時間也僅比42分鐘多一些。這些巧合是卡洛爾的精心安排,或是純屬巧合?     ♠♥♦♣ 物理學家總愛引用「愛麗絲」,替科學發現命名?   紅心王后的一句:「妳懂的,在這裡妳得拼命地跑,才能夠留在原地。」這被物理學家拿來比擬「相對性的分子模型」,並命名為「卡洛爾分子」(the Carroll particle)。所謂「愛麗絲把手」(Alice handle),則是指某個具有不可定向性的「蟲洞」,任何穿越它的東西原先所具

有的「掌性」(chirality)都會被逆轉。而擁有這種蟲洞的「假設性宇宙」自然而然稱為「愛麗絲宇宙」(Alice universe)。一個電荷如果只有量值,但並沒有持續可以辨認的極性,那就是「柴郡電荷」(Cheshire charge)。在「玻色-愛因斯坦凝聚」(Bose-Einstein condensate)向量中的半量子漩渦,更是直接被取名為「愛麗絲線」(Alice string)。     ♠♥♦♣ 蛋頭先生是貓咪「黛娜」的化身?   如果我們將蛋頭先生的名字(Humpty Dumpty)之縮寫反過來,就便成了D.H.,也就是黛娜這個名字(Dinah)的第一個和最後一個字母。    

 此外,在兩趟夢遊歷險中,為何愛麗絲遇到再無理取鬧的角色,都能展現聰明有禮且體貼的應答?為何在《愛麗絲鏡中奇緣》中,唯有「白棋騎士」令愛麗絲最難以忘懷?為何只有遭刪減段落裡的「假髮黃蜂」向愛麗絲道謝呢?愛玩語言學的原作者除了將「時間」擬人化之外,也讓「沒人」(nobody)成為貫串兩部小說的一個角色,究竟「他」總共出現了幾次呢?這些疑問與文本核心,全都能在本書之中獲得解答。     ●極珍貴的首刷原版插畫,隨書附加百幅近代作品     約翰.田尼爾爵士為這兩部愛麗絲小說繪製了92幅插圖,其作品暗藏的玄機不亞於卡洛爾筆下故事。像是在《愛麗絲鏡中奇緣》的插圖中,為了更符合意境的訴求,繪者田尼爾的落

款簽名,是刻意「反過來」的;田尼爾的父親是當時知名的舞蹈大師,為了向父親致意,他悄悄地將芭蕾基本舞步畫進《愛麗絲夢遊仙境》裡的五個角色之中;作者卡洛爾討厭愛麗絲身穿蓬蓬裙,原先遭到退稿的田尼爾原稿插圖,也一併被收錄於本書中。     本書亦同時收錄作者卡洛爾為「愛麗絲」親筆所繪的插圖原稿,更加上了43名近代知名插畫家之作,共新增上百幅作品。這些知名畫家有:曾為「愛麗絲」操刀繪製插圖的美國藝術家彼得.紐威爾。曾為《星際大戰》繪製主角設定的電影導演暨分鏡畫家的伊恩.麥克凱格。擅於以諷刺手法表達對社會議題和政治人物而馳名的英國漫畫家家羅夫.史戴曼。甚至知名的《彼得兔》畫家碧雅翠絲.波特,也為了〈白兔

派小比爾出馬〉章節,親自出馬繪製插圖。   本書特色     ․徹底翻新的380條注解,兼具文學與科學層面之意義;揭示小說中隱含的邏輯與數學、科學原理與物理定律。      ․收錄約翰.田尼爾為原版小說繪製的經典插畫、卡洛爾原稿中親筆所繪的插圖、以及43位近代畫家的全新創作。是入門與進階讀者都應該擁有的「愛麗絲」最佳版本,收藏自用兩相宜。     ․還原遭刪減段落〈假髮黃蜂〉始末與當年書信內容,深入剖析全篇故事的文辭技巧與暗藏典故。     ․長達55年的資料考據、深掘原作者卡洛爾的歷年日記,並整合來自全球讀者提供的有效資訊,對「愛麗絲」原著與卡洛爾其人其事,進行抽絲剝繭的分析。     ․收

錄卡洛爾在世時,為愛麗絲系列小說撰寫的各式傳單、廣告文字與介紹文章。     ․加入多幅卡洛爾手稿,與未曾在媒體刊登過的卡洛爾母親法蘭西絲.珍.拉特維吉之肖像畫,藉此窺知作者心中理想之女性原型。     ․附錄珍貴資訊,如「主要參考書目」、「各國路易斯.卡洛爾學會簡介」、「《愛麗絲系列小說》改編之影視作品」。     ․史上首次中文化,並附加67條譯注,引導華語讀者快速進入愛麗絲的奇幻世界。   中外學界強力推薦!     加德納帶我們認識一部小說藝術之作,讓我們有更多體悟、收穫與樂趣,能夠好好欣賞其中許多與遊戲、邏輯、語言有關的故事元素,還有喜劇風格。他揭露了書中許多大人也關切的主題,還有與

世人普遍相關的內容,卡洛爾才會在當今學界佔有穩固的一席之地。──愛德華.顧里亞諾博士/美國紐約理工學院校長     加德納真不愧是個「一生懸命」的愛麗絲系列小說書迷兼卡洛爾學專家。……本書可以說是中文出版界的一個創舉,也是足以向加德納畢生心血致敬的必要之舉。──陳榮彬/臺大翻譯碩士學位學程助理教授     (本書為改版書,中文版原書名為:《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》)

中文雙關語笑話進入發燒排行的影片

身為日台友好親善大使(自稱)的我能做什麼新事情呢?就是這一個全新企畫!!在日本本地進行對「台灣的」調查還有,好感印象提升的企劃開始了!這次是到海邊!究竟結果是如何呢…請務必觀賞! 
啊,順帶一提「擅自提升印象委員會」的「委員會(いいんかい)」是和「這樣可以嗎(いいんですか)」諧音的雙關語喔\(^o^)/

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
           
每晩8點更新!!!( *´艸`)

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

<<我的其他的影片>>
『YOUTUBE的朋友們,你們好!?(三原慧悟 自我介紹』
https://youtu.be/ncrce5EYnXY

『【魚乾&三原】台灣人女友VS日本人男友!?』
https://youtu.be/LE1P4DISCxI

『中文日文韓文短劇「SHARE!!!」』
https://youtu.be/V2wUltBt9os

『【挑戰】日本人想出來的「陳哥哥台式笑話」』
https://youtu.be/ltZhEdvHymg

『【實踐?搭訕?】日本男生邀請路人一起去唱?拉OK(第3回)』
https://youtu.be/yf_Ef0Sap3w

『【粉絲小會議】久等了!初次回覆粉絲留言』
https://youtu.be/uylMoQPIFxA

『日本人的歌/日本人のおうた 三原慧悟(Mihara Keigo)』
https://youtu.be/L1py_-Bjizc

----
◇Facebook◇
https://www.facebook.com/MiharaKeigo/
◇Youtube◇
https://www.youtube.com/channel/UCCBq7s8VOCyek275uvq5lYQ
◇Instagram◇
https://www.instagram.com/sanyuan_japan/

文化涵化與華語雙關語理解之相關性:以臺灣僑生為例

為了解決中文雙關語笑話的問題,作者吳晏銘 這樣論述:

  雙關語的歷史悠久且應用層面廣泛,從習俗禮儀、文藝創作到創新吸睛,涵蓋了不同的主題和範疇,在華人的日常生活中相當常見,也是華語的一大特色。隨著近年來「新南向政策」的推廣,來臺學習華語的東南亞國籍僑生也越來越多。僑生從小在華人文化的家庭背景中成長,是為一種「文化涵化」,然而探討僑生的文化涵化程度與他們對於華語雙關語理解程度的研究仍不多見。  本研究的測驗問卷題型分為兩部分:文化涵化問卷乃根據SMAS(Stephenson, 2000)與ASVA(Huong Nguyen & Alexander Eye, 2002)的文化涵化量表進行改良,製作成本研究的文化涵化量表;華語雙關語閱讀測驗則是參考

國家華語測驗推動工作委員會的華語文閱讀測驗,修改製作成本研究的雙關語閱讀測驗。施測對象以國立臺灣師範大學僑生先修部107學年度在學之僑生為受試者,隨機挑選五個班進行施測。  研究結果顯示,文化涵化程度與華語雙關語理解能力呈現一定程度的相關,亦即僑生的華人文化成長背景確實為其華語雙關語理解能力帶來優勢。但從研究結果中也可以看出僑生的弱項,例如僑生的否定式敘述題型與文字敘述題型得分較低、僑生的華語讀寫能力較弱等等。本文將研究結果應用於華語雙關語理解的教學活動與教案設計上。

黃渤說話的藝術:為什麼他能讓周星馳佩服、林志玲以他為擇偶標準?

為了解決中文雙關語笑話的問題,作者劉瑞江 這樣論述:

「我的擇偶標準,就是照著黃渤的條件來。」──臺灣第一名模林志玲   黃渤是誰?   居然能得到志玲姐姐如此高的評價?(女神說這話的時候黃渤已經娶妻生子)   他是知名演員與不那麼知名的歌手,26歲才進大學,畢業於北京電影學院,   主要作品有《人在囧途之泰囧》、《西遊降魔篇》、《心花路放》、《親愛的》……。   2009年更以《鬥牛》獲得金馬獎影帝,   與大陸演員徐崢、鄧超並稱「票房三巨頭」。   但是,他其貌不揚的外表,讓他當年考進北京電影學院時,   還有人嘲諷說:這學校的錄取標準降低了嗎?   幾年下來,黃渤突破了外表的限制,不僅演技受肯定,   多數人對他的評價都是正面

而積極,   這在演藝界簡直是奇蹟。為什麼?因為黃渤非常懂得「說話的藝術」,   他的精深好口才,連周星馳都佩服,更讓他在2012年站上金馬獎的主持舞臺。   黃渤,到底有什麼獨特的說話之道?   作者劉瑞江是資深媒體人,也是黃渤的超級鐵粉,   他在書中全面解析黃渤的對話邏輯:   ◎口才可以改變外貌與形象,醜男黃渤辦到了:   .面對刁難與酸話,你要正話反說、反話正說   有人酸他顏值低,黃渤回:「我一直在演電影,不就一直靠臉吃飯嗎?」   媒體笑「黃渤把愛馬仕穿出了水管工人的味道」。   黃渤說:「大家看出來愛馬仕,說明我把工作服穿出了愛馬仕的味道。」   .有些幽默需要一本正

經,際遇的無奈你不需要回應   張小燕調侃黃渤,替樂團起名「藍色風沙」,一聽就覺得會散。黃渤說:   「……。」   虧他還想當偶像歌手,黃渤一本正經的答:「拿了電視電影金雞獎後,突然覺得,   是對前面那麼些年我對唱歌努力的一種諷刺,你知道嗎?」   記者為了挖猛料,追問與活動無關的問題,黃渤笑笑:「你說什麼?我沒聽見。」   .善用比喻讓你的想法更加具體   49屆金馬獎頒獎典禮大牌明星雲集,大家問黃渤該怎麼主持,   他卻妙答:「鮑魚、海參、龍蝦都來了,怎麼可以不上桌呢!」   「成長如茶葉,演戲如戀愛,得獎如開彩票!」黃渤會這樣描述自己的人生。   ◎累計60億票房,他一樣有迷茫和

彷徨:   .對行業的惡習,能批評但不減熱愛   有人把自己的行業罵得一無是處,有人則誇得完美無比,   黃渤怎麼看自己的行業?「看著都是一個笑話,但有時還得屈從。」   .怎麼讚美自己而不臭屁?那就側面表述   「身為一名長得不好看的演員,你有啥成功祕訣?」   「觀眾的審美水準提高了唄,原來光看皮兒,現在看餡兒了。」   你以為黃渤在讚美觀眾?他其實讚美的是自己。   本書收錄超過100句以上的黃渤精典語錄:   ‧「人生最好的是做天下第四。」   ‧「命運是很奇怪的東西,你得學會軟堅持。」   ‧人什麼時候最快樂?就是「草根階段」。   ‧你考慮過以後當導演嗎?「長身體的時候不要暴

飲暴食。」   這是60億影帝黃渤的說話藝術與人生智慧,   看他如何用口才改變外貌、用笑聲換得掌聲,連周星馳、林志玲都說佩服。 各界推薦   飛碟電臺主持人/歐馬克   亞洲第一激勵達人/鄭匡宇  

幽默融入華語教材之需求分析初探

為了解決中文雙關語笑話的問題,作者鄭采菁 這樣論述:

幽默為一能使人發笑之言行(Martin,2007),此一言語行為是生活中不可或缺的一部份,但對於二語學習者而言卻是一個相當難跨越的坎。為此,許多學者進行了二語學習者與幽默理解或產出的相關研究(Bell,2002,2005,2007;Shively,2013;Davies,2003;Bell & Attardo,2010)。然而這在華語教學卻仍是個鮮少觸及的議題,因此筆者為了提升中文學習者對中文幽默的理解與產出能力,欲將幽默融入華語教材中。然而由於這個領域的研究並不多,因此筆者僅能先進行現行教材—《當代中文課程》、《新版實用視聽華語》與《迷你廣播劇》—的內容分析,以及師生的幽默經驗調查與需求分

析。教材分析發現三套教材的幽默皆出現於中級冊數中,《當代》的多集中於課文中,並以篇章方式呈現,《視華》的多透過漫畫以對話方式呈現,《迷廣》的則多位在句型例句中,以對話方式呈現。整體而言教材中的幽默並不多,且幽默內容並不等同於學者們所定義的教材趣味性。學生的幽默經驗部分,其幽默失敗在產出方面以「不知道怎麼用中文說」最多,「我用幽默的方式表達了,可是他們覺得不好笑」次之;理解方面則以「雖然聽懂他們說的內容,但不知道他們為什麼笑」最多,「聽不懂他們說的幽默內容」次之。整體而言,學生幽默失敗的原因包含了:語言程度不足、流行用語涉及不夠,以及不熟悉中華文化。因此若要在教材中融入幽默內容,仍應以語言學習為

主,且該幽默內容最好能在完整的情境中呈現,以提供學生有關使用該幽默的場合,以及該幽默背後的文化意涵之相關知識。對於教材融入中文幽默一事,多數師生樂見其成,並提出各項建議。主題方面,學生大多偏好與其生活相關的;位置方面,師生皆偏好將其置於課文與插圖中;頻率方面,學生與教師多偏好「有相關主題再呈現」;呈現方式方面,師生皆認為應配合幽默內容及學生程度來決定應以文字或圖畫方式呈現;說明與否部分,多數師生皆認為需要搭配幽默內容的說明,教師與初級學生主張以中文說明,中高級學生則主張以英文說明;適合程度方面,教師與初級學生認為初級即可,中高級學生則認為中高級較為合適。綜合師生意見與前人研究,筆者建議初、中級

的教材可多融入較「直觀」的文化幽默和認知負荷較低的視覺型幽默,中、高級的教材可多融入難度較高的文化幽默與語言幽默,而普遍幽默則可靈活運用於三個程度間。